PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
字幕制作不容易…

小弟今天研究了一整天,作出了一半的「絕地任務」的字幕,但是絕地任務此片的VOB檔算少,只少於4GB,在硬碟有分割的情形下,容量不夠大尚不會造成困擾,因為假設我把
Vts_01_1.vob
Vts_01_2.vob
Vts_01_3.vob
Vts_01_4.vob
抓完後,再分別用subrip取出四個srt檔(我是取出中文字幕),Vts_01_1.vob及Vts_01_2.vob的字幕時間連結就得自己算準,不然從Vts_01_2.vob開始的字幕就接不上了,所以我的解決方法是用本站提供的VOBmerger把四個檔案併合在一起,一次作出全部字幕的srt檔,再將其變更為txt檔以進行key in正確的中文字幕,並修正我覺得三區中文字幕翻譯不夠好的地方。

問題就來了,看了一下三區「鐵達尼號」「神鬼戰士」「侏羅紀公園」這些影片的VOB的總容量大約8GB了(不見得每個都會用到,但是目前沒什麼經驗),我的硬碟分割到只有每槽5GB而已,上述併合法就不能用了,如果有12345678個VOB檔,我只能併合到容量上限(假設併合的是1234),所以會有兩個大容量的檔案(另一個是5678),中間字幕的連接呢?這下就很煩惱了還得進影片算兩段字幕的間隔時間嗎?
如果用45,56,67,78這樣的方法找出srt檔中兩段字幕分水嶺的時間差的話,再用subrip設定好時間差,再將5,6,7,8的逐一接上字幕,字幕完全作完,我人也就掛了

是不是我想太多了,那8個vob檔中,就像絕地任務一樣,只有四個是有用到的?並非全部都有用到?(覺得很煩的,請解答此行就好…)還是有更好的方法?

我所用的軟體:smartripper2.02,subrip0.81b,subviewer2.0,vobmerger

雖然文章長了點,希望有此經驗的人講解一下,不然請只解答「是不是我想太多了,那8個vob檔中,就像絕地任務一樣,只有四個是有用到的?並非全部都有用到」,因為今天「拷」了一整天的vob,key了一堆的中文字(從早上10點坐在電腦前到現在了…(主要是一邊看影片再暫停再key in,總比我自己翻譯來的快且正確了),沒時間再試一次了…

小弟打字不算慢,慢慢打有每分76字左右的能力,最近有點無聊,然而也有收集了「神鬼戰士」及「絕地任務」一區的dvd,想作一些字幕,主要是所買的一區dvd,也有三區的,就拿三區的出來做字幕囉,用來排遣時間,所以決定多作幾部電影的字幕造福大家,請大家最少回答「那一行」就行了…看到8GB的vob檔…光想到就覺得很累…務必減輕小弟「那一行」的負擔,這樣大家才能有更多的字幕可用喔…說不定以後小弟順應民情,幫大家作出最想要的字幕也行(但前提是小弟要有此片的三區dvd,目前持有20多片,不然找百視達租就要花錢了,這麼吃力的工作,總不能傷身又傷財吧…)。
     
      

此文章於 2001-06-30 01:57 AM 被 McClintock 編輯.
舊 2001-06-30, 01:51 AM #1
回應時引用此文章
McClintock離線中  
鹿
Major Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Taipei
文章: 165
Exclamation 支持!!

McClintock兄,小弟支持您!

小弟前天抓了Abaddon兄辛苦製作的「神鬼戰士」的字幕檔,心中就興起了一股:
「小弟也來翻!」的衝動,無奈小弟對抓字幕的技術一竅不通,而且小弟的英文程度
以及中文程度都不是頂強,所以最多也只能幫忙校正或修改。﹝Abaddon兄所作的字
幕小弟就稍稍作了幾處的修改。您應該不會介意吧,Abaddon兄?﹞

加油囉,McClintock兄!!

﹝抱歉了...小弟不會「那一行」......﹞
 
舊 2001-06-30, 02:25 AM #2
回應時引用此文章
鹿離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
嘻…其實我看到也會想改,但是目前還是先把「絕地任務」的字幕弄出來吧…

下一塊大概作阿波羅13號的字幕,因為準備要買的一區dts版連英文字幕都沒有…

有機會租到三區「浩劫重生」的話,也可以作字幕。
(這個字少,太好辦了…)

或者是「驚心動魄」也不錯…(一區版本包裝很漂亮…粉想買…)
舊 2001-06-30, 02:37 AM #3
回應時引用此文章
McClintock離線中  
Abaddon
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 新竹
文章: 38
我剛用手邊一區ID4看了一下
是VTS_01_1.VOB到VTS_01_7.VOB共六G
每個都抓的到字幕...

如果你想要分成兩個字幕檔做再合併的話
把第一個字幕檔最後的時間設在Last TimeCode(open vobs的視窗下面)
或是用test windows裡面time correction的功能應該也可以

另外應該不需要用到VOBmerger合併檔案
subrip選open IFO開啟VTS_01_0.IFO
然後直接勾選需要的數個vob檔即可

我是用smartripper202,SubRip_096b

ps.如果覺得字幕有怪怪的就大力給他改下去吧
__________________
You no longer belong to evil.
With this silver, I've bought your soul.
I've ransomed you from fear and hatred.
Now I give you back to God.

此文章於 2001-06-30 11:14 AM 被 Abaddon 編輯.
舊 2001-06-30, 11:08 AM #4
回應時引用此文章
Abaddon離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
辯識中文的問題頗多的,matrix裡的字元超過1024便不能再輸入,當某段辯識不出來時為空白行,做成srt檔後,再用subrip讀取一次,那些空白行就會幫你挑出來拿掉再往前補進…這就很糟糕了…

time connection也是可行,但是仍得用兩個兩個檔案合併的方式,才能找出上一段和下一段的正確時間差,仍然很費力就是了…

找出英文字幕再套進中文字幕,雖然是很方便,但是處理中文句子與英文句子的能力就得很好了。

仍然尚未成功,繼續努力…
舊 2001-06-30, 12:56 PM #5
回應時引用此文章
McClintock離線中  
keepin
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: Taipei City
文章: 222
我懂得不多, 不過還是進來鼓勵一下, 辛苦了!
舊 2001-06-30, 11:02 PM #6
回應時引用此文章
keepin離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:55 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。