PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區 > 購片消息區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
si3568i
訪客
 
文章: n/a
問一個蠢問題---關於港式繁體字幕

港網上的DVD多半會標示『中文繁體字幕』,可是有時卻是『港式語法』那種有看沒有懂得『亂碼』,故想請教一下各位大大,通常哪幾家標示『中文繁體字幕』就是是『台式翻譯』,不需要擔心『亂碼港話』的翻譯法呢?或是還有其他的判斷的方式。謝謝!
     
      
舊 2002-11-16, 10:46 PM #1
回應時引用此文章
 
cranepro
Golden Member
 
cranepro的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 鶴齋藏書
文章: 2,739
我只買過三片,供您參考:

少林足球:可能是本身就是「華語片」的關係,翻譯起來最無障礙。

生死極速﹙史特龍演的賽車片﹚:人名和某些專有名詞是港式的,
看起來稍微頭暈。

仲夏夜春夢﹙麗芙泰勒﹚港譯「放電無罪」:
頭暈度95%,看完幾乎要暴頭。
 
__________________


★歡迎光臨鶴齋藏書!!★
舊 2002-11-17, 08:35 AM #2
回應時引用此文章
cranepro離線中  
aalf
Senior Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,293
Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕

引用:
Originally posted by si3568i
港網上的DVD多半會標示『中文繁體字幕』,可是有時卻是『港式語法』那種有看沒有懂得『亂碼』,故想請教一下各位大大,通常哪幾家標示『中文繁體字幕』就是是『台式翻譯』,不需要擔心『亂碼港話』的翻譯法呢?或是還有其他的判斷的方式。謝謝!



這應該沒辦法"判斷"得出來,只能靠有買過的善心人士告知!
舊 2002-11-17, 10:54 AM #3
回應時引用此文章
aalf離線中  
秋風之刀
Junior Member
 
秋風之刀的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
文章: 907
Re: Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕

引用:
Originally posted by aalf



這應該沒辦法"判斷"得出來,只能靠有買過的善心人士告知!

同感...........
__________________
舊 2002-11-17, 11:56 AM #4
回應時引用此文章
秋風之刀離線中  
a1cool
Golden Member
 
a1cool的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 最愛塔城街自取
文章: 3,355
你要買啥片
不妨貼出來
讓其他網友一起來幫你解答
__________________
無可救藥的敗家日記
舊 2002-11-17, 12:51 PM #5
回應時引用此文章
a1cool離線中  
si3568i
訪客
 
文章: n/a
引用:
Originally posted by a1cool
你要買啥片
不妨貼出來
讓其他網友一起來幫你解答

看來還是只能靠『口耳相傳』的方式了,我主要想買『五億探長』『麻辣神探』『咖哩辣椒I』『三更之回家』(已確定是台式繁體字幕)這幾片啦!
舊 2002-11-17, 12:54 PM #6
回應時引用此文章
 
dvdsir
Golden Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台北
文章: 2,695
Re: Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕

引用:
Originally posted by aalf



這應該沒辦法"判斷"得出來,只能靠有買過的善心人士告知!


1.還是有跡可尋
"港譯片名"上有港式俚語者或港式詞彙者(如冇.係.大佬......)
則影片內容為純港式翻譯的機會將達80%以上
例如
「放電冇罪」(發行商:寰宇) ----------冇
「我老婆係大佬 」(發行商:安樂影視) -----係大佬
「大佬鬥和尚」(發行商:寰宇) --------大佬
等等

以上也是參考方式之一(好像喜劇片為純港式翻譯的機率比較高)

2.如同a1cool所說
多問問網友
那才是最好的判別方式
舊 2002-11-17, 01:07 PM #7
回應時引用此文章
dvdsir離線中  
MJKOP
Junior Member
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: L' Atalante
文章: 791
那請問港版的 三不管地帶 no man's land
變臉驚情....open your eye

奪命解碼
葛斯福公園


想請問這三片的翻譯是"台"還是"港"

不好意思 ...... 謝謝
舊 2002-11-17, 01:21 PM #8
回應時引用此文章
MJKOP離線中  
si3568i
訪客
 
文章: n/a
剛剛問了幾個人,還歸結出一個判斷法,就是港版與台版�***名名稱是相同的,多半翻譯也是『台式』的
舊 2002-11-17, 02:27 PM #9
回應時引用此文章
 
Dolphin
Advance Member
 
Dolphin的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 土城看守所
文章: 300
引用:
Originally posted by MJKOP
那請問港版的 三不管地帶 no man's land
變臉驚情....open your eye

奪命解碼
葛斯福公園


想請問這三片的翻譯是"台"還是"港"

不好意思 ...... 謝謝


三不管地帶, 葛斯福莊園, 這兩片應該算是台式翻譯, 少數有港式用詞, 但不影響整體片子觀賞.

P.S 三不管地帶很不錯, 探討官, 兵, 民, 媒體間的互動, 尤其最後一個鏡頭更是代出了整部片要呈現的無奈感, 港版畫質還不差, 值得推薦 !!
__________________
舊 2002-11-17, 08:47 PM #10
回應時引用此文章
Dolphin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:27 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。