PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
華語電影的英文譯名

華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?

除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty"


注意一下如賭神,食神..

神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界

可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"

這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?

看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事


比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?
     
      
舊 2015-07-27, 03:39 PM #1
回應時引用此文章
sclee離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者sclee
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?

除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty"


注意一下如賭神,食神..

神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界

可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"

這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?

看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事


比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?


或許 Master (大師) 比較適用 ....

King 也常被使用,

老外的 God 是指上帝,很少用在凡間!!!

電影食神、賭神,我覺得濫用了 "神" 這個詞 ....
 

此文章於 2015-07-27 03:49 PM 被 strong 編輯.
舊 2015-07-27, 03:48 PM #2
回應時引用此文章
strong離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:15 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。