![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 華語電影的英文譯名
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1083830)
|
---|
華語電影的英文譯名
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?
除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty":D 注意一下如賭神,食神.. 神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界 可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery" 這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙? 看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事:laugh: 比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容? |
引用:
或許 Master (大師) 比較適用 .... King 也常被使用, 老外的 God 是指上帝,很少用在凡間!!! :D 電影食神、賭神,我覺得濫用了 "神" 這個詞 .... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:03 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。