PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   華語電影的英文譯名 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1083830)

sclee 2015-07-27 03:39 PM

華語電影的英文譯名
 
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?

除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty":D


注意一下如賭神,食神..

神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界

可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"

這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?

看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事:laugh:


比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?

strong 2015-07-27 03:48 PM

引用:
作者sclee
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?

除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty":D


注意一下如賭神,食神..

神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界

可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"

這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?

看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事:laugh:


比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?


或許 Master (大師) 比較適用 ....

King 也常被使用,

老外的 God 是指上帝,很少用在凡間!!! :D

電影食神、賭神,我覺得濫用了 "神" 這個詞 ....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:03 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。