![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 291
|
不好意思,我覺得細分到90~99%似乎沒有太大意義,畢竟這比例是怎麼算出來的並沒有公式可循,純粹是個人觀感。
乾脆直接舉例指明哪些部分是港譯的(像是人名、地名、職稱....等),這樣應該會比較清楚明瞭啦! ![]() 我記得烈火悍將(HEAT,港譯盜火線)好像有些人名是港譯,但我沒啥注意就看完了,影響應該是不大啦。 ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 1,426
|
__________________
With the lights out......... ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 蘆洲
文章: 334
|
你他媽的也是(港版稱衰仔失樂園)
And your mother too... ...港式翻譯佔一半強吧 時常出現的俗語, 人名, 動詞 實在是給他有點受不了 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 中華民國台灣
文章: 288
|
這個網站,供參考。
![]() 價格較貴,但是資料蠻詳細的,也有註明香港版本或其他國家版本。 直接在繁體中文字幕網頁找尋香港版本即可。 http://us.yesasia.com/b5/Chinese/Vi...=106&attrId=197 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 台北
文章: 107
|
引用:
呃...查到是香港版本也沒用哇 仍然看不出來是普通話字幕或是粵語字幕 只有寫"繁體中文字幕", 廣東話也是繁體字...... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 瓜地馬拉
文章: 226
|
麥兜故事ㄋ...?
__________________
TRUE LOVE NEVER RUNS SMOOTH.....!? ![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北
文章: 2,695
|
引用:
港式字幕為主 但還是可以理解或接受 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 65
|
![]() "我的老婆是大佬"全港式中文。...........我X我X我XXX
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 梅龍鎮
文章: 159
|
WASABI 台翻極速追殺令 港翻青芥刑警
用電腦撥放時字幕要橋很久(用WINDVD在選項內把使用語文調成中文 用預設看不到) 港式翻譯約莫八成 也是令人暈頭轉向 不知道有無廣末同好 有買台製的WASABI 可以說說有什麼差別 不買該台版DVD的原因 很簡單 1.本以為台版不會出 可是沒想到定片後 出了 -_- 2.看到仟淇二字好無力 更不用說上面仍然有陸戰隊特價...怎麼不弄個飛鷹 還是 飛虎? |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 137
|
韓片:
飛天舞 記憶中的風琴 生死邊緣 魚(港名:生死諜變) 殘骸線索(港名:愛的肢解) 日片: 江戶教父 法片: 奪命解碼 基本上都沒有什麼問題~~!! ![]() |
![]() |
![]() |