PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   [集思廣益] 港版片 字幕大調查 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=152900)

keithwu 2002-11-17 11:17 PM

[集思廣益] 港版片 字幕大調查
 
隨著版上幾位熱心的大大幫忙 現在團購港片的機會越來越多
大家一來因港片的片種多元化或低廉的價位而樂於購買港片
另一方面卻又因無法判斷字幕的種類(台式,港式)而苦惱.

SO不如藉此一主題大家集思廣益互相交換心得,其不樂哉

舉例:以百分比配上解說,好方法

by cranepro

少林足球:可能是本身就是「華語片」的關係,翻譯起來最無障礙。

生死極速﹙史特龍演的賽車片﹚:人名和某些專有名詞是港式的,
看起來稍微頭暈。

仲夏夜春夢﹙麗芙泰勒﹚港譯「放電無罪」:
頭暈度95%,看完幾乎要暴頭。
---------------------------------------------------------
by Dolphin

三不管地帶, 葛斯福莊園, 這兩片應該算是台式翻譯, 少數有港式用詞,
但不影響整體片子觀賞.

si3568i 2002-11-18 12:00 AM

BR大逃殺:
98%台式繁體翻譯法,少許用字屬於港式俚語

審死官(威龍闖天關):
純台式繁體翻譯(有剪片,約一分鐘)

威威 2002-11-18 12:21 AM

警察故事3...95%台式繁體翻譯法...畫面...有很奇怪的線條...=.=.
笑傲江湖.....97%台式繁體翻譯法..只有粵語發音..

aalf 2002-11-18 12:59 AM

引用:
Originally posted by si3568i
BR大逃殺:
98%台式繁體翻譯法,少許用字屬於港式俚語

審死官(威龍闖天關):
純台式繁體翻譯(有剪片,約一分鐘)



那一段剪得真是莫名其妙!

[沒看過的可能看不出有被剪]

MJKOP 2002-11-18 01:14 AM

記憶拼圖
95%以上台式翻譯

不影響劇情


不過之前大大說的 審死官是剪哪一分鐘阿?

威威 2002-11-18 01:28 AM

我想知道...見鬼..是哪一種翻譯....=.=
更想知道..毛筆課那一段..您為什麼坐我位子....是否為港式翻譯...

666COOL 2002-11-18 01:36 AM

引用:
Originally posted by 威威
我想知道...見鬼..是哪一種翻譯....=.=
更想知道..毛筆課那一段..您為什麼坐我位子....是否為港式翻譯...


見鬼我很早之前買了.翻譯正常.我還用粵語聽.很好啊

heeroshiao 2002-11-18 04:05 PM

暗戰不錯...重頭到尾沒有奇怪的地方..翻譯正常!

JERRYYO 2002-11-18 05:00 PM

JSA安全地帶 99%O.K
刀鋒戰士2 100% O.K
烈火悍將 95% O.K
生死極速 90% O.K

abcd007 2002-11-18 07:05 PM

瘦身男女及鬼水凶靈(鬼水怪談)都粉正常


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:14 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。