![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 購片消息區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
- - [集思廣益] 港版片 字幕大調查
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=152900)
|
---|
[集思廣益] 港版片 字幕大調查
隨著版上幾位熱心的大大幫忙 現在團購港片的機會越來越多
大家一來因港片的片種多元化或低廉的價位而樂於購買港片 另一方面卻又因無法判斷字幕的種類(台式,港式)而苦惱. SO不如藉此一主題大家集思廣益互相交換心得,其不樂哉 舉例:以百分比配上解說,好方法 by cranepro 少林足球:可能是本身就是「華語片」的關係,翻譯起來最無障礙。 生死極速﹙史特龍演的賽車片﹚:人名和某些專有名詞是港式的, 看起來稍微頭暈。 仲夏夜春夢﹙麗芙泰勒﹚港譯「放電無罪」: 頭暈度95%,看完幾乎要暴頭。 --------------------------------------------------------- by Dolphin 三不管地帶, 葛斯福莊園, 這兩片應該算是台式翻譯, 少數有港式用詞, 但不影響整體片子觀賞. |
BR大逃殺:
98%台式繁體翻譯法,少許用字屬於港式俚語 審死官(威龍闖天關): 純台式繁體翻譯(有剪片,約一分鐘) |
警察故事3...95%台式繁體翻譯法...畫面...有很奇怪的線條...=.=.
笑傲江湖.....97%台式繁體翻譯法..只有粵語發音.. |
引用:
那一段剪得真是莫名其妙! [沒看過的可能看不出有被剪] |
記憶拼圖
95%以上台式翻譯 不影響劇情 不過之前大大說的 審死官是剪哪一分鐘阿? |
我想知道...見鬼..是哪一種翻譯....=.=
更想知道..毛筆課那一段..您為什麼坐我位子....是否為港式翻譯... |
引用:
見鬼我很早之前買了.翻譯正常.我還用粵語聽.很好啊 |
暗戰不錯...重頭到尾沒有奇怪的地方..翻譯正常!
|
JSA安全地帶 99%O.K
刀鋒戰士2 100% O.K 烈火悍將 95% O.K 生死極速 90% O.K |
瘦身男女及鬼水凶靈(鬼水怪談)都粉正常
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:14 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。