![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台南市
文章: 188
|
CS ?
CS=COUNTER-STRIKE可對
中文譯名是什麼 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 台北市的角落
文章: 169
|
Re: CS ?
引用:
"絕對武力" ![]() |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2001
文章: 2,097
|
引用:
那....絕對"無"力是啥 ![]() ![]() 以前常常看到.... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2000 您的住址: 淡水.蘇澳
文章: 470
|
那....絕對"無"力是啥
以前常常看到.... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CS........ 打了會太上癮喔~ (((絕對)))讓你打到天昏地暗 身心疲憊 然後會(((無力)))面對老婆咩 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2001
文章: 2,097
|
引用:
真的嗎 ![]() 我猜是無力面對教授吧.... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Shadow Moses Island
文章: 587
|
自從我會翻英文字典後,我一直覺得這些遊戲的中文翻譯到底是怎麼來的…完全沒有Rule可言
Counter Strike 翻做"絕對武力",聽起還滿好的…可是就跟完全跟原文一點關係都沒有… 還有最讓我覺得更奇怪的 "Final Fantasy"竟然叫"太空戰士"…我的天啊…把我給殺了吧…這樣的翻譯水準跟大陸的"TOP GUN"叫做"好大的一把槍"有什麼兩樣呢… 唉!!!!!! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2001
文章: 2,097
|
引用:
這是照傳統翻... 由來我也不清楚....FF1我沒玩過... FF7~10一路玩下來倒是跟太空沒多大關係 FF電影...好像有點關係... 大陸翻..."最終夢幻",還不錯,應該是照字面翻 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Cambridge Law School
文章: 1,780
|
COUNTER在英文意思是反的意斯
STRIKE是有打擊的意思 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2001
文章: 2,097
|
大陸會不會是翻....全力反擊阿
![]() ps.我記得counter有合力的意思...(玩足球game有個counter-attack戰術...就是全員向前衝衝衝!!!) ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Shadow Moses Island
文章: 587
|
嗯!!! "全力反擊"…
有點接近那個味道了… |
![]() |
![]() |