PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區 > 購片消息區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by cwj51688


嗚嗚嗚,這些沒良知的人,你的心血才剛出爐,馬上就有人盜copy了,唉!這種習性到底要到什麼時候才會根除呢


換我哭了 ....>.<~~

本來是希望為那些買正版DVD不論是韓版,港版或是未來台灣三區正式版的人
提供一個符合原意的翻譯,也許有人不滿意我的翻譯,但我願意採其他途徑給予
修改,所以提供了軟體字幕和字夾:

其中可修改的是給軟體字幕用的字幕(Subviewer2.0格式),給買了dvd卻沒有
字幕機的人,這個是最早的版本(ver.3)

另外一種是給字幕機用的字夾,這個花了最多心血,看了三十幾遍去無存菁...T_T,
又考慮到字幕出現的美觀與主角說話時間長度(因為韓文與中文都屬於單音節),將
原本翻譯較長的部分修改並加以潤飾. 音節部分,一部電影我看了三個晚上(從晚上
八點到隔天5點)才看完,而且強笙山大王為了上時間與修正潤飾文句,還看了7遍
(這七遍有幾次是花了6~7個小時看完一部片),這一點是我一直很感謝大王的地方
所以我把最後的字稿交給強笙,並砍掉自己的存檔,是希望需要字夾的人能夠去花點小
錢去鼓勵某些願意製作好字幕成品的店家(基本上從個人觀點,我不認為這是廣告,因為
使用者的一點小錢,能幫助下一部好翻譯的催生!我自己也是花了錢跟強笙買字夾的).

同時這個字幕對其他人來說是好還是不好,我不敢說...但我的想法是如果有人願意修正
的話也可以,但請通知我一聲...我想會欣然接受(僅限於軟體字幕),同時,我們這邊另一
位翻譯者已經打電話給群體工作室,提供我們的字幕給他們當做參考,並給予最完整的
修改權力,畢竟他們才是代理商,雖然他們從技術層面給予婉拒,但我們已經做了最大的
嘗試(好像有點雞婆 )!!!

其實,我也知道翻譯字稿這種東西算是對版權侵權的一種,所以我的下一步是取得相關
人士的授權...正在努力中

另外,我也希望拿字幕和divx去做成svcd的人,請好好保存,可以把它推薦給其他希望看
到好電影的人,但也希望推薦的同時,請朋友上電影院再看一次,可千萬不要讓它流落到
夜市,我真的很擔心這樣對群體公司造成傷害. 因為當夜市出現時,只是讓大家距離不錯
的電影越來越遠....

關於字夾盜co,我雖然早已有心理準備,但還是不太能適應...其實這種殺雞取卵行徑
,讓任何下一部電影的翻譯...更遙遙無期罷了

我不想引起任何爭端,要找我舌戰的人,恕不奉陪,最近看到盜版文章看得有點頭暈
,我寧可花時間在看電影上

呼.....寫的好累...文辭寫的很濫,但畢竟將心聲寫出來了....好爽

PS.字夾裡因為某些因素,我不得不拿掉原先感謝pcdvd的網友幫助,在此謝謝
各位網友的幫助先
     
      
__________________

此文章於 2002-04-17 02:15 AM 被 isseymiyake 編輯.
舊 2002-04-17, 01:51 AM #81
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
deepsky
Elite Member
 
deepsky的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: A shell in Kaohsiung
文章: 4,399
引用:
Originally posted by isseymiyake

翻譯是照著韓文字幕與真正主角說的韓語翻出來的...Double check!
英文翻譯的話會'落勾',而且很多有韓文字幕的地方並沒有英文字幕
落勾程度大約是2~3成(保守估計)

我也忍不住要說, isseymiyak 翻的字幕做出來的字匣, 品質非常好! 真是高水準的演出.
製作字匣其實從翻譯, 校對文稿, 潤稿, 抓時間碼, 校對時間碼, 掃圖框, 反反覆覆有時候要進行好幾次, 真的很辛苦.
isseymiyak 辛苦了!
 
舊 2002-04-17, 01:52 AM #82
回應時引用此文章
deepsky離線中  
TimmyK
*停權中*
 
TimmyK的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 山頂
文章: 1,130
既然大家都已經有[女朋友]了
南部敗家魔王們有計劃來台北給[女朋友]本尊簽名嗎?
舊 2002-04-17, 02:01 AM #83
回應時引用此文章
TimmyK離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by 銀色三冠王IS

小弟支持正版自夾..
三宅兄的字幕有給廠商做成夾嗎?
我上次是用香港人翻譯的..
感覺味道不對


有啊!給南部那些dvd魔王聚集地---強笙敗家煉獄
__________________

此文章於 2002-04-17 02:41 AM 被 isseymiyake 編輯.
舊 2002-04-17, 02:21 AM #84
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
catch
Master Member
 
catch的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 2,238
翻譯字幕這種事如果沒有熱血,沒有支持,是撐不下去的...
我上個月自己翻譯三部電影就花了好多時間,有時候為了趕緊完成還節省睡覺時間來弄
要不然得弄很久...

更不要說像三宅兄那樣還要潤飾字句了...那會操死人...
或許人家還要上班呢..
__________________
八啷梆梆梆~
不管別人發生什麼事~~快來跟我一起跟著團購的拍子~~I'm loving it~~
"買到飽"~~(要配合音樂唱!)
舊 2002-04-17, 02:40 AM #85
回應時引用此文章
catch離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
引用:
Originally posted by isseymiyake


換我哭了 ....>.<~~

本來是希望為那些買正版DVD不論是韓版,港版或是未來台灣三區正式版的人
提供一個符合原意的翻譯,也許有人不滿意我的翻譯,但我願意採其他途徑給予
修改,所以提供了軟體字幕和字夾:

其中可修改的是給軟體字幕用的字幕(Subviewer2.0格式),給買了dvd卻沒有
字幕機的人,這個是最早的版本(ver.3)

另外一種是給字幕機用的字夾,這個花了最多心血,看了三十幾遍去無存菁...T_T,
又考慮到字幕出現的美觀與主角說話時間長度(因為韓文與中文都屬於單音節),將
原本翻譯較長的部分修改並加以潤飾. 音節部分,一部電影我看了三個晚上(從晚上
八點到隔天5點)才看完,而且強笙山大王為了上時間與修正潤飾文句,還看了7遍
(這七遍有幾次是花了6~7個小時看完一部片),這一點是我一直很感謝大王的地方
所以我把最後的字稿交給強笙,並砍掉自己的存檔,是希望需要字夾的人能夠去花點小
錢去鼓勵某些願意製作好字幕成品的店家(基本上從個人觀點,我不認為這是廣告,因為
使用者的一點小錢,能幫助下一部好翻譯的催生!我自己也是花了錢跟強笙買字夾的).

同時這個字幕對其他人來說是好還是不好,我不敢說...但我的想法是如果有人願意修正
的話也可以,但請通知我一聲...我想會欣然接受(僅限於軟體字幕),同時,我們這邊另一
位翻譯者已經打電話給群體工作室,提供我們的字幕給他們當做參考,並給予最完整的
修改權力,畢竟他們才是代理商,雖然他們從技術層面給予婉拒,但我們已經做了最大的
嘗試(好像有點雞婆 )!!!

其實,我也知道翻譯字稿這種東西算是對版權侵權的一種,所以我的下一步是取得相關
人士的授權...正在努力中

另外,我也希望拿字幕和divx去做成svcd的人,請好好保存,可以把它推薦給其他希望看
到好電影的人,但也希望推薦的同時,請朋友上電影院再看一次,可千萬不要讓它流落到
夜市,我真的很擔心這樣對群體公司造成傷害. 因為當夜市出現時,只是讓大家距離不錯
的電影越來越遠....

關於字夾盜co,我雖然早已有心理準備,但還是不太能適應...其實這種殺雞取卵行徑
,讓任何下一部電影的翻譯...更遙遙無期罷了

我不想引起任何爭端,要找我舌戰的人,恕不奉陪,最近看到盜版文章看得有點頭暈
,我寧可花時間在看電影上

呼.....寫的好累...文辭寫的很濫,但畢竟將心聲寫出來了....好爽

PS.字夾裡因為某些因素,我不得不拿掉原先感謝pcdvd的網友幫助,在此謝謝
各位網友的幫助先


三宅兄
我也買了強笙的字匣(原本已經有了so so的港版字匣)
誠懇地替原本對韓片興趣缺的我們夫妻倆及看過本片的同事們向你說聲:

謝謝你 感謝你及其他無名英雄替野蠻女友迷做的努力

PS 在野蠻女友正版CD音樂聲中POST這篇文章
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2002-04-17, 02:41 AM #86
回應時引用此文章
daryl離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by catch
翻譯字幕這種事如果沒有熱血,沒有支持,是撐不下去的...
我上個月自己翻譯三部電影就花了好多時間,有時候為了趕緊完成還節省睡覺時間來弄
要不然得弄很久...

更不要說像三宅兄那樣還要潤飾字句了...那會操死人...
或許人家還要上班呢..

拍洩!!!拍洩!!!偶只是個6年0班還在新竹唸書的老芋頭...
我要是上班族的話,才不會幹這種傻事的..
而且我們家的流氓妹,鐵定會殺了我!!!!
__________________
舊 2002-04-17, 03:02 AM #87
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  
linben
Elite Member
 

加入日期: May 2001
文章: 4,948
引用:
Originally posted by isseymiyake


有啊!給南部那些dvd魔王聚集地---強笙敗家煉獄

isseymiyake我也支持你唷,你的心血給了喜歡此片的人很大的喜悅!!..
今天去強笙也看到有人收了此片,媚力不同凡想~~
不知坐在那邊看野蠻女友的是哪位大哥??我也坐在那邊看邊聊天....
2手片也多了不少.....
那些盜CO的人或店家實在不要臉,會有報應的....
謝謝 isseymiyake的熱心!!
__________________
懶人相機.......


愛一個人!要了解,也要開解;要道歉,也要道謝;
要認錯,也要改錯;要體貼,也要體諒。是接受,而不是忍受;
是寬容,而不是縱容;是支持,而不是支配;是慰問,而不是質問;
是傾訴,而不是控訴;是難忘,而不是遺忘;是彼此交流,而不是凡事交代;
是為對方默默祈求,而不是向對方諸多要求。可以浪漫,但不要浪費;
可以隨時牽手,但不要隨便分手。如果你都做到了,
即使你不再愛一個人,也只有懷念,而不會懷恨。

你懂得如何去愛了嗎?試試看吧!
"If you love someone, let it be and set him/her free,
if he/she comes back to you, it's meant to be"

如果你愛一個人,隨遇而安,讓他/她自由的飛,
如果最後他/她還是回到你身邊,那就是命中注定的。
舊 2002-04-17, 03:14 AM #88
回應時引用此文章
linben離線中  
t31293129t
Master Member
 
t31293129t的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 高雄市
文章: 1,538
今天下午特地抽空到強笙看完此片
怪不好意思的
胡老闆還拿一張新的拆封
在此謝謝胡老闆
臨走時 兩手空空 說真的
我有點臉皮厚
下次到強笙 我會多買一些片子或字匣
補償一下
__________________

知足是無比幸福
讚美是高尚美德
舊 2002-04-17, 03:53 AM #89
回應時引用此文章
t31293129t離線中  
isseymiyake
Power Member
 
isseymiyake的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: DNA
文章: 544
引用:
Originally posted by TimmyK
既然大家都已經有[女朋友]了
南部敗家魔王們有計劃來台北給[女朋友]本尊簽名嗎?

TimmyK,我想要你的superbit三碟版的第三張
__________________
舊 2002-04-17, 03:56 AM #90
回應時引用此文章
isseymiyake離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:17 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。