![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
|
引用:
人類都會誤解人類的意思 最簡單的情況 新聞記者每次報專業的3C科技 經常亂報 所以對電腦的要求翻譯 有達到新聞記者的程式即可 我雖然說要求正確 但一定不可能完全正確的
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ |
||||||||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
|
引用:
我猜,這個應該有經過人工的修改
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2012
文章: 93
|
有錢就不難
等哪天機器人發展到需要全球通的時候 機器翻譯就會補強了 |
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
|
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
|
引用:
要達到這個目的,可以用統計式的方法 例如很多訓練用文章 有出現underoos的前後文出現kids、children或屁孩之類詞彙的次數或某些演算法加權後分數最高...那程式在消歧義時就可以挑一個最接近的意思 此文章於 2016-03-18 03:24 PM 被 lobben 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
引用:
基於統計的機器翻譯 https://en.wikipedia.org/wiki/Stati...ine_translation http://www.statmt.org/ 一些幫你找的延伸參考 ![]() 此文章於 2016-03-18 03:27 PM 被 micall.lee 編輯. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
|
引用:
你似乎還是不懂我要表達的意思 舉這個例子是因為翻譯的人看到鋼鐵人喊完這個英文字後,蜘蛛人跑出來 即使這個譯者並不了解美國文化或品牌 他可以透過網路搜索得到UNDEROOS是什麼東西的資訊,從而推論跟蜘蛛人的關係 可以譯出"穿小褲褲的快出來" 假設用電腦翻譯,分析資訊的技術很成熟 美國隊長3的中文翻譯全交給電腦來做 電腦不會去看電影知道什麼是蜘蛛人,他只會針對UNDEROOS這個字在這裡到底怎麼譯 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2016
文章: 95
|
引用:
莎士比亞的著作跟唐詩三百首那個比較難翻譯...... 臥虎藏龍 跟 江湖 機器會怎麼翻? |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
|
引用:
是您說的沒錯 很多俚語也有類似的狀況 那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了 例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人 如果沒有領域字典與參數幫忙 同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思 ![]() |
|
|
|