PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
OscarShih
Golden Member
 
OscarShih的大頭照
 

加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
英翻中文太難翻, 完全不同的文字系統 ,

拼字對拼字系統比較不會錯
先轉成日文來看還比較正確
     
      
__________________
公司用擋簽名檔帳號
舊 2016-03-18, 12:31 PM #41
回應時引用此文章
OscarShih離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
引用:
作者=風=
翻譯有在進步了
只是進步非常的慢

我對中翻英的要求
只要求正確即可
不用翻的很美

語言還有涉及文化習慣

人工智慧再利害也沒法得知語言背後的文化意義

美國隊長3最後一支預告片

最後一刻鋼鐵人喊了一個字underoos,蜘蛛人就跳出來

我想電腦再利害也不可能翻得出這個字代表的意思
 
舊 2016-03-18, 12:44 PM #42
回應時引用此文章
sclee離線中  
lobben
Senior Member
 
lobben的大頭照
 

加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
引用:
作者=風=
翻譯有在進步了
只是進步非常的慢

我對中翻英的要求
只要求正確即可
不用翻的很美

看甚麼類型,如果是技術文件,我覺得微軟的機器翻譯已經不錯了
(我還是習慣看原文XD)
文件

更正,這篇好像是英翻中

此文章於 2016-03-18 12:51 PM 被 lobben 編輯.
舊 2016-03-18, 12:49 PM #43
回應時引用此文章
lobben離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者sclee
語言還有涉及文化習慣

人工智慧再利害也沒法得知語言背後的文化意義

美國隊長3最後一支預告片

最後一刻鋼鐵人喊了一個字underoos,蜘蛛人就跳出來

我想電腦再利害也不可能翻得出這個字代表的意思

就算是人類,沒有聽過的文化習慣,也不會理解那是甚麼

因此人類也要透過學習、歸納整理的方式才能理解文化

機器亦然,因此如果有辦法萃取人類文化轉化成機器能夠分析的內容,這些也不一定不能用機器翻譯

假如有一種技術可以透過網路搜尋大量的文本,作為機器翻譯的學習基礎,那我不認為機器不能夠處理這種與文化有關的翻譯

但我想現今的人工智慧技術,要很快又有效率的做這樣的事情,應該是很難

此文章於 2016-03-18 12:56 PM 被 micall.lee 編輯.
舊 2016-03-18, 12:54 PM #44
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
kaosc
Senior Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
引用:
作者Crazynut
光講中文,對岸的"感冒"和臺灣的用法就不同,我們覺得他們在亂,他們還覺得我們在亂呢。...

願聞其詳...

感冒這詞在台灣常聽到的用法就有兩種:
我得了感冒
我對誰很感冒
同樣是感冒,意義卻完全不一樣,
不知道在中國的用法又是哪樣?

台灣、中國文字間的隔閡的確不是光繁、簡互換這麼簡單而已,
中共把文字簡化過頭、一堆字都簡化為同一個字,例子不勝枚舉。
__________________
節儉持家散假狼的歷代CPU小兵---
Pentium 2-300oc450 (Deschutes) --> Pentium 4-540J (Prescott) -->
i7-920 (Bloomfield) --> Xeon x5675 (Westmere-EP) --> i7-14700k (Raptor Lake)
時隔多年的大更新
舊 2016-03-18, 01:00 PM #45
回應時引用此文章
kaosc離線中  
zbhMbKvbKNXm
*停權中*
 

加入日期: Feb 2016
文章: 95
引用:
作者sclee
語言還有涉及文化習慣

人工智慧再利害也沒法得知語言背後的文化意義

美國隊長3最後一支預告片

最後一刻鋼鐵人喊了一個字underoos,蜘蛛人就跳出來

我想電腦再利害也不可能翻得出這個字代表的意思



underoos 是什麼意思?
舊 2016-03-18, 01:17 PM #46
回應時引用此文章
zbhMbKvbKNXm離線中  
Stone Crab
*停權中*
 
Stone Crab的大頭照
 

加入日期: Mar 2015
您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
引用:
作者zbhMbKvbKNXm
underoos 是什麼意思?


小孩穿的全身卡通內衣...
舊 2016-03-18, 01:20 PM #47
回應時引用此文章
Stone Crab離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
引用:
作者zbhMbKvbKNXm
underoos 是什麼意思?

是美國一間小孩穿的小褲褲品牌

小褲上印了很多卡通的圖像

鋼鐵人應該是取笑蜘蛛人穿的緊身衣就像小孩穿的underoos

他這樣喊是指"蜘蛛人你這個小屁孩快出來"


我有點懷疑這麼複雜的背後意義,電腦真有方法透過歸納學習翻得出來嗎?
舊 2016-03-18, 01:30 PM #48
回應時引用此文章
sclee離線中  
人肉插騷包
New Member
 
人肉插騷包的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: 頂太瘋
文章: 9
引用:
作者sclee
是美國一間小孩穿的小褲褲品牌

小褲上印了很多卡通的圖像

鋼鐵人應該是取笑蜘蛛人穿的緊身衣就像小孩穿的underoos

他這樣喊是指"蜘蛛人你這個小屁孩快出來"


我有點懷疑這麼複雜的背後意義,電腦真有方法透過歸納學習翻得出來嗎?


電腦沒有七情六慾 如果有肯定反叛幹翻人類
舊 2016-03-18, 01:31 PM #49
回應時引用此文章
人肉插騷包離線中  
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,765
很多人以為電腦現在還無法處理人類的語法或語言,這是一種誤解。早在好幾年前,IBM超級電腦華生就在益智節目上擊敗人類冠軍,但這個新聞關注度卻遠遠不及這次圍棋的人機大戰,實在很奇怪。

事實上華生的技術複雜度遠超過阿法狗,你想想主持人的問題是沒有範圍的,華生不只要聽懂主持人的話,還要去理解分析問題,並做出回答,這個困難度不是只處理固定規則的圍棋電腦所能相比的。

比起來,華生比阿法狗更有資格被稱做人工智慧。

我覺得翻譯機問題,不是做不到,只是還沒有大公司投入人力和資金去做。
舊 2016-03-18, 01:50 PM #50
回應時引用此文章
Adsmt離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:57 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。