PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,762
引用:
作者djbobo
關於凱旋歸來
對岸有人發表一些看法 (http://blog.sina.com.cn/s/blog_5dae2bd50100fcm0.html)
當然不能說古人的用法一定都對
只是有些已經約定俗成且使用已久的說法/用法
要突然去改變它反而是件奇怪且困難的事情
大概就像念牛仔(ㄗˇ)褲一樣怪吧

他講的滿有道理的。但他後面舉的例子卻引喻失義了。

凱旋、歸來、邂逅、相遇是動詞。

但剛愎自用、迥然不同、從容不迫、參差不齊、寥寥無幾,這幾個詞都是形容詞+形容詞的組合,並不能相提並論。

另外流連忘返、停滯不前、心甘情願雖是動詞,但我們可以比較,在意義上:

流連 = 忘返、停滯 = 不前、心甘 = 情願。

因此重點來了,凱旋 ≠ 歸來(凱旋 = 勝利歸來)、邂逅 ≠ 相遇(邂逅 = 無意中的相遇)。也就是凱旋歸來、邂逅相遇這並不符合成語組合的規則,如果硬是相湊就變成了牛頭不對馬嘴,就算要把這兩個詞加新詞組成成語,也應該是「凱旋勝歸」、「邂逅巧遇」。

所以我個人龜毛地認為,凱旋歸來、邂逅相遇是非常粗糙的用法,要嘛直接用「凱旋」、「邂逅」就好了,不然要用至少也是「凱旋勝歸」、「邂逅巧遇」。
     
      
舊 2012-10-01, 06:25 PM #31
回應時引用此文章
Adsmt離線中  
TRG
Silent Member
 

加入日期: May 2010
文章: 6
引用:
作者中秋節出草
到底是 "稅賦" 還是 "稅負" 啊 ?

我學生的時候 學的是 "稅賦".

但現在的幾乎都只看到 "稅負".

賦稅,
賦,多指田賦,徵收作物。
稅,徵收貨幣。

負賦除了同音,意思根本不同。

捐,又是另一種。
 
舊 2012-10-01, 06:37 PM #32
回應時引用此文章
TRG離線中  
TRG
Silent Member
 

加入日期: May 2010
文章: 6
重,從

重,再一次,如重來一次,重複。

從,指起點,如從頭到尾,從根救起。
舊 2012-10-01, 06:40 PM #33
回應時引用此文章
TRG離線中  
TRG
Silent Member
 

加入日期: May 2010
文章: 6
引用:
作者chin47
中華隊大勝日本隊&中華隊大敗日本隊....

中華文化真是博大精深!


加個<於>字就清楚了。

中華隊大敗於日本隊。
舊 2012-10-01, 06:44 PM #34
回應時引用此文章
TRG離線中  
TRG
Silent Member
 

加入日期: May 2010
文章: 6
稍候=你在這理等一下

稍後=等一下

請(您)稍候,(我)稍後將為您處理。
舊 2012-10-01, 06:50 PM #35
回應時引用此文章
TRG離線中  
2BITS
New Member
 
2BITS的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
文章: 4
常聽到幾種關於倍數的奇怪用法


第一種:
A=1
B=5
那應該是
B是A的5倍

B比A多4倍
卻常常看到有人說
"B比A多5倍"


第二種:
C=2
D=4
很明顯
D是C的2倍

D比C多一倍
卻常常看到有人說
"D是C的一倍"


第三種:
這種是最匪夷所思的
我到現在還不會算
有沒有人可以幫忙回答一下
E比F便宜五倍
設F=5元
那E是多少元?
舊 2012-10-02, 12:23 AM #36
回應時引用此文章
2BITS離線中  
過去
Basic Member
 

加入日期: Nov 2005
文章: 23
引用:
作者netor
我們提供超過1000種以上的產品,這句應該是英文的over...的翻譯

中文是不是應該說,我們提供1000種以上的產品,就可以了呢?



超過 跟 以上相衝突。根據國小所學。



超過 ○ (不含)
以上 ● (包含)

舊 2012-10-02, 12:46 AM #37
回應時引用此文章
過去離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
引用:
作者2BITS
常聽到幾種關於倍數的奇怪用法


第一種:
A=1
B=5
那應該是
B是A的5倍

B比A多4倍
卻常常看到有人說
"B比A多5倍"

...


「B是A的5倍」
這個明顯就有問題了,
這裡是強行將中文的「倍」等同英文的time來用,
其實是不對的,
你有一元, 我是你的一倍, 那麼我還是只有一元嗎?
舊 2012-10-02, 12:58 AM #38
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
2BITS
New Member
 
2BITS的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
文章: 4
引用:
作者Computer Cowboy
「B是A的5倍」
這個明顯就有問題了,
這裡是強行將中文的「倍」等同英文的time來用,
其實是不對的,
你有一元, 我是你的一倍, 那麼我還是只有一元嗎?

......對
不然我有一元,你是我的五倍,那你有多少元?
不是1*5=5元嗎
舊 2012-10-02, 06:43 AM #39
回應時引用此文章
2BITS離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
絕對...決對...

常常看到有有人打成決對,為何要用絕這個字,就是有根絕與其他無關的意思,簡單來說就是一定是那樣,但是當你改了就整個不一樣了.....
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2012-10-02, 07:14 AM #40
回應時引用此文章
P&W離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:25 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。