PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
cheneyen
*停權中*
 

加入日期: Jun 2002
文章: 90
引用:
作者esp002
文法,什麼是文法?書本上寫的那套?
是約定俗成的就叫文法。
如果書本上才叫文法?那古今中外
所有詩詞歌賦不都成了狗皮不通啦?

對阿~~所以我才覺得有些魔人有點太過啦
其實就算feeling,人家要講fu~~~
明明就知道對方要表達feeling的意思,而故意去強調說fu~~講的有問題,聽起來很怪,個人覺得有點矯枉過正
就像是一個人跑到調味料專賣店說我要買paper(pepper)....難道店員真的拿紙給他喔?
如果說語音在某些環境會造成混淆,那麼或許會有矯正的需要
但是在相互有默契的狀況下,是矯正爽的?(一般如果有混淆,都會再重新發問一次)
英文也有一堆腔調,那些腔調也會發成不同的音
難道因為人家有口音,就要裝聽不懂?看不起對方?
還是如同我講的例子,故意拿"紙"給客戶,雖然店員明明知道對方要的是"胡椒"
     
      
舊 2010-10-20, 02:06 PM #31
回應時引用此文章
cheneyen離線中  
JoyFan
Master Member
 
JoyFan的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,816
我覺得語言是一種溝通的工具,只要大家懂就好,不用太過去強調
且語言這種東西是會進化的,會依照人與人的需求會被"創造"出一些新字出來
像 long time no see 這類的,剛開始老外覺得莫名其妙,但現在不也講了嗎 ?
太過強調語意的正確性,和不和文法,不見得會跟主流大眾的意思相符
畢竟大家不會那麼看重這樣的事情 (當然正式的商業書信往來,政府部門的公文就不再此限)

我覺得樓主你太認真看待這種事情了
是平常壓力太大了嗎?



 
__________________
塵封在心底的美好回憶,原來我們不曾忘記,只是.......想不起來罷了 ..........
舊 2010-10-20, 02:19 PM #32
回應時引用此文章
JoyFan離線中  
Rainwen
*停權中*
 

加入日期: Mar 2002
文章: 733
引用:
作者JoyFan
我覺得語言是一種溝通的工具,只要大家懂就好,不用太過去強調
且語言這種東西是會進化的,會依照人與人的需求會被"創造"出一些新字出來
像 long time no see 這類的,剛開始老外覺得莫名其妙,但現在不也講了嗎 ?
太過強調語意的正確性,和不和文法,不見得會跟主流大眾的意思相符
畢竟大家不會那麼看重這樣的事情 (當然正式的商業書信往來,政府部門的公文就不再此限)

我覺得樓主你太認真看待這種事情了
是平常壓力太大了嗎?


在"通俗"的環境下,本就會有將用語簡化或趣味化的趨勢,
像是取諧音暱稱、文字簡化,把長長的單字縮成一兩個字母,
甚至把整個句子變成縮寫都有,這在世界許多地方都很常見......

即便是泱泱大中華,在古早的一般社會階層中,也常有所謂異體字詞的出現,
用到最後甚至還會取代正統文字詞彙......
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95...7?variant=zh-tw
積非成是、鳩佔鵲巢在漫長文化的變遷中是很常有的事........其實還蠻有意思的
舊 2010-10-20, 03:09 PM #33
回應時引用此文章
Rainwen離線中  
TheTruth
*停權中*
 
TheTruth的大頭照
 

加入日期: Aug 2010
文章: 0
引用:
作者Rebelheart
沒feeling就沒feeling
就是要寫成沒feel
最後變成沒fu
我還FXXX U勒 (*'-')凸
"fu"講講就算了, 寫出來真的很


這點我真的很同意啊。

fu = fuck u

然後綜藝節目甚至新聞也開始用這種詞﹐然後越來越多人亂學。

不會英文﹐發不出那個音就不要講﹐讓專業的來!
舊 2010-10-20, 09:21 PM #34
回應時引用此文章
TheTruth離線中  
cheneyen
*停權中*
 

加入日期: Jun 2002
文章: 90
引用:
作者TheTruth
這點我真的很同意啊。

fu = fuck u

然後綜藝節目甚至新聞也開始用這種詞﹐然後越來越多人亂學。

不會英文﹐發不出那個音就不要講﹐讓專業的來!

最近有個新聞就是跟這個很像

某個人很愛講英文,結果講到連老美都誤解,還常常搞到一堆所謂的英文魔人來講解英文文法@@"最後在用自己的negative language解釋......

之於feeling跟fu~~

一般人難道會把fu~~拿到公開場合對國際媒體講?

明知很多語句是對熟人或者非正式公開場合講的,自己也了解對方講甚麼,硬要去矯正

那麼所謂的"專業的五樓"代表甚麼意思? "鄉民"代表甚麼意思?

把fu~~當成新造字,意同feeling,這樣跟我舉的上兩例有何不同?
舊 2010-10-20, 09:46 PM #35
回應時引用此文章
cheneyen離線中  
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
F.U.真是令人噴茶,嚴重警告不要亂用,老外聽到看到跟你翻臉算小事,大打出手你還莫名其妙呢。

說到這兒,提供一則英文笑話:

老美很早就實施週休二日,所以俗語裡有個頭字語簡字叫"TGIF" ,就是Thanks God it's Friday的簡寫,意謂捱過這一天就可以放假休息了是也。

有一回,一位妙齡女子走進電梯,看到不知幾樓的男同事,就很高興地跟他說"TGIF!",孰料對方回道:"SHIT"。

女子當場勃然色變,同事不慌不忙地補充說明:

"Sorry honey, it's Thursday."妳記錯啦…
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2010-10-21, 12:46 AM #36
回應時引用此文章
Crazynut離線中  
Rebelheart
Power Member
 
Rebelheart的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
文章: 527
的確
自己有時給自己壓力大了些
管太多?也許吧

不過看到有人誤解說
我看不起通俗用語( )
我不會說說話夾英文是假高尚
一大篇英文拼錯一兩個字難免
一整篇中文出現兩三個英文而且是錯得很離譜的拼字或文法
那實在很難不去注意

vodka 打成vodja 我絕對會認為是誤打
vodka 打成vodga 跟whisky 打成 wisky
是兩回事

什麼long time no see
where where (我們常開玩笑的說"哪裡哪裡"客氣之意的玩笑)
是我可以接受的"台灣文化"
畢竟讀起來無傷大雅

wut r u doin'? (what are you doing?)
sup? (what's up?)
whatcha smokin' yo? ( what are you smoking dude)
之類的通俗網路用英文打字我大多懂
說實在會用這些通俗語的人也不會在一篇中文中突兀的打了個怪字vodga、wisky之類的

但是"音phew的fu", 尤其是大寫後"FU"是很有討戰的意思
當然, 外國人不完全是不講理或是不會問你"你這是什麼意思"
可是fu之外誰知道我們又會"創造"出什麼不雅的台式英文
又誰難保哪個不想囉唆問你的外國人看你寫FU後一槍把你噴了?
(以上當然是稍極端例子)

誠如前面有人提到的「讓專業的來」
我簡單引申為:
「一瓶滿的水是搖不出聲音的」

要現英文?沒問題!
請至少拼對、用對文法

我對他人太嚴苛?管太多?
那你我為什麼精密儀器都愛買德國跟日本製的?
差不多就好, 不是嘛?
舊 2010-10-21, 12:49 AM #37
回應時引用此文章
Rebelheart離線中  
Rebelheart
Power Member
 
Rebelheart的大頭照
 

加入日期: Jan 2006
文章: 527
引用:
作者cheneyen
對阿~~所以我才覺得有些魔人有點太過啦
其實就算feeling,人家要講fu~~~
明明就知道對方要表達feeling的意思,而故意去強調說fu~~講的有問題,聽起來很怪,個人覺得有點矯枉過正
就像是一個人跑到調味料專賣店說我要買paper(pepper)....難道店員真的拿紙給他喔?
如果說語音在某些環境會造成混淆,那麼或許會有矯正的需要
但是在相互有默契的狀況下,是矯正爽的?(一般如果有混淆,都會再重新發問一次)
英文也有一堆腔調,那些腔調也會發成不同的音
難道因為人家有口音,就要裝聽不懂?看不起對方?
還是如同我講的例子,故意拿"紙"給客戶,雖然店員明明知道對方要的是"胡椒"


cheneyen大, 我瞭解並同意你的論點
但"Fu Good"變成專輯名稱出現在各大唱片行時
我可不希望丁噹被"F.U. Good"
而這"fu"來源就如之前講的
我很有feeling→我很有feel(一般只記原形動詞的結果)→feel不會唸唸成轉音成"fu"→我很有fu

真是「差不多」之下的差很多
舊 2010-10-21, 01:16 AM #38
回應時引用此文章
Rebelheart離線中  
prelude
Advance Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: United States
文章: 323
開個小玩笑

















別介意啊~
舊 2010-10-21, 01:59 AM #39
回應時引用此文章
prelude離線中  
悠遊網客
Golden Member
 
悠遊網客的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
文章: 3,291
溝通是要看對象和場合.在Facebook上,主要是看打出來的文字是否能確實把作者的想法傳達給對方知曉.只要能達到溝通的目的,即使文法和拼法有誤差,也不需要去強求別人,畢竟這是屬於別人的次文化.
如果是求職這樣的正式場合,用台式或是火星英文,當然就是要計較了.
用英文並不代表愛現,多用才是好事.
我的同學中午休息時間常跟我說她要去吃Branch,一開始我聽不懂,後來問我另一位同組的同學,她就笑著說是breakfast + Lunch,這是屬於他們幾個死黨的次文化,聽久了也就習慣了.
感覺樓主英文很強,改天遇到分析不出來的英文句子再來請教一下.
舊 2010-10-21, 02:24 AM #40
回應時引用此文章
悠遊網客現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:41 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。