![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jun 2002
文章: 90
|
引用:
對阿~~所以我才覺得有些魔人有點太過啦 其實就算feeling,人家要講fu~~~ 明明就知道對方要表達feeling的意思,而故意去強調說fu~~講的有問題,聽起來很怪,個人覺得有點矯枉過正 就像是一個人跑到調味料專賣店說我要買paper(pepper)....難道店員真的拿紙給他喔? 如果說語音在某些環境會造成混淆,那麼或許會有矯正的需要 但是在相互有默契的狀況下,是矯正爽的?(一般如果有混淆,都會再重新發問一次) 英文也有一堆腔調,那些腔調也會發成不同的音 難道因為人家有口音,就要裝聽不懂?看不起對方? 還是如同我講的例子,故意拿"紙"給客戶,雖然店員明明知道對方要的是"胡椒" |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,816
|
我覺得語言是一種溝通的工具,只要大家懂就好,不用太過去強調
且語言這種東西是會進化的,會依照人與人的需求會被"創造"出一些新字出來 像 long time no see 這類的,剛開始老外覺得莫名其妙,但現在不也講了嗎 ? 太過強調語意的正確性,和不和文法,不見得會跟主流大眾的意思相符 畢竟大家不會那麼看重這樣的事情 (當然正式的商業書信往來,政府部門的公文就不再此限) 我覺得樓主你太認真看待這種事情了 是平常壓力太大了嗎? ![]()
__________________
塵封在心底的美好回憶,原來我們不曾忘記,只是.......想不起來罷了 .......... |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
引用:
在"通俗"的環境下,本就會有將用語簡化或趣味化的趨勢, 像是取諧音暱稱、文字簡化,把長長的單字縮成一兩個字母, 甚至把整個句子變成縮寫都有,這在世界許多地方都很常見...... ![]() 即便是泱泱大中華,在古早的一般社會階層中,也常有所謂異體字詞的出現, 用到最後甚至還會取代正統文字詞彙...... ![]() http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95...7?variant=zh-tw 積非成是、鳩佔鵲巢在漫長文化的變遷中是很常有的事........其實還蠻有意思的 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2010
文章: 0
|
引用:
這點我真的很同意啊。 fu = fuck u 然後綜藝節目甚至新聞也開始用這種詞﹐然後越來越多人亂學。 不會英文﹐發不出那個音就不要講﹐讓專業的來! |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2002
文章: 90
|
引用:
最近有個新聞就是跟這個很像 某個人很愛講英文,結果講到連老美都誤解,還常常搞到一堆所謂的英文魔人來講解英文文法@@"最後在用自己的negative language解釋...... 之於feeling跟fu~~ 一般人難道會把fu~~拿到公開場合對國際媒體講? 明知很多語句是對熟人或者非正式公開場合講的,自己也了解對方講甚麼,硬要去矯正 那麼所謂的"專業的五樓"代表甚麼意思? "鄉民"代表甚麼意思? 把fu~~當成新造字,意同feeling,這樣跟我舉的上兩例有何不同? |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
F.U.真是令人噴茶,嚴重警告不要亂用,老外聽到看到跟你翻臉算小事,大打出手你還莫名其妙呢。
說到這兒,提供一則英文笑話: 老美很早就實施週休二日,所以俗語裡有個頭字語簡字叫"TGIF" ,就是Thanks God it's Friday的簡寫,意謂捱過這一天就可以放假休息了是也。 有一回,一位妙齡女子走進電梯,看到不知幾樓的男同事,就很高興地跟他說"TGIF!",孰料對方回道:"SHIT"。 女子當場勃然色變,同事不慌不忙地補充說明: "Sorry honey, it's Thursday."妳記錯啦…
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 527
|
的確
自己有時給自己壓力大了些 管太多?也許吧 不過看到有人誤解說 我看不起通俗用語( ![]() 我不會說說話夾英文是假高尚 一大篇英文拼錯一兩個字難免 一整篇中文出現兩三個英文而且是錯得很離譜的拼字或文法 那實在很難不去注意 vodka 打成vodja 我絕對會認為是誤打 vodka 打成vodga 跟whisky 打成 wisky 是兩回事 什麼long time no see where where (我們常開玩笑的說"哪裡哪裡"客氣之意的玩笑) 是我可以接受的"台灣文化" 畢竟讀起來無傷大雅 wut r u doin'? (what are you doing?) sup? (what's up?) whatcha smokin' yo? ( what are you smoking dude) 之類的通俗網路用英文打字我大多懂 說實在會用這些通俗語的人也不會在一篇中文中突兀的打了個怪字vodga、wisky之類的 但是"音phew的fu", 尤其是大寫後"FU"是很有討戰的意思 當然, 外國人不完全是不講理或是不會問你"你這是什麼意思" 可是fu之外誰知道我們又會"創造"出什麼不雅的台式英文 又誰難保哪個不想囉唆問你的外國人看你寫FU後一槍把你噴了? (以上當然是稍極端例子) 誠如前面有人提到的「讓專業的來」 我簡單引申為: 「一瓶滿的水是搖不出聲音的」 要現英文?沒問題! 請至少拼對、用對文法 我對他人太嚴苛?管太多? 那你我為什麼精密儀器都愛買德國跟日本製的? 差不多就好, 不是嘛? ![]() |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 527
|
引用:
cheneyen大, 我瞭解並同意你的論點 但"Fu Good"變成專輯名稱出現在各大唱片行時 我可不希望丁噹被"F.U. Good" 而這"fu"來源就如之前講的 我很有feeling→我很有feel(一般只記原形動詞的結果)→feel不會唸唸成轉音成"fu"→我很有fu 真是「差不多」之下的差很多 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: United States
文章: 323
|
開個小玩笑
![]() 別介意啊~ |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 3,291
|
溝通是要看對象和場合.在Facebook上,主要是看打出來的文字是否能確實把作者的想法傳達給對方知曉.只要能達到溝通的目的,即使文法和拼法有誤差,也不需要去強求別人,畢竟這是屬於別人的次文化.
如果是求職這樣的正式場合,用台式或是火星英文,當然就是要計較了. 用英文並不代表愛現,多用才是好事. 我的同學中午休息時間常跟我說她要去吃Branch,一開始我聽不懂,後來問我另一位同組的同學,她就笑著說是breakfast + Lunch,這是屬於他們幾個死黨的次文化,聽久了也就習慣了. 感覺樓主英文很強,改天遇到分析不出來的英文句子再來請教一下. ![]() |
![]() |
![]() |