![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2008
文章: 681
|
喜歡上一個人
喜歡上一個人 喜歡上一個人 喜歡上一個人 同樣一句話卻有4個意思 對某人一見鐘情而喜歡上對方 喜歡和某人做愛 喜歡前任ex 喜歡自己孤單一個人 如果這四句話同時出現在一篇文章,你覺得電腦有辦法辨認嗎 |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
引用:
看來 喜歡「上」一個人--可排第二或第三 這個可以拿來當心理測驗,看自己內心深處是比較喜歡啤酒還是紅酒---- ![]() |
|||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 502
|
引用:
有前後文的話…難度不高吧。 你單寫這一句…人類也辦認不出啊 ![]() |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台北
文章: 4,273
|
引用:
圍棋至少還有規則可言 但是語言的變數太多, 再加上常會歪樓, 出現文不對題的情況 除非電腦懂得自我變通, 不然哪天跟它約跑, 或許它也會呆呆的去跑 |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: MiaoLi
文章: 378
|
引用:
棋類對我來講就是非常難的東西 現在的軟體翻譯就算是3C報導這種比較單純的句子都不見的能翻的好 這點是我比較疑問的地方 各位舉的例子要電腦翻譯確實不可能因為就連人一時都不見的意會的過來 必須加入情境及前後文才能有正確的解讀 |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,172
|
以前就有想過,先發明出翻譯年糕的公司,一定可以成為世界霸主
![]()
__________________
「原本我以為從三島由紀夫以後,日本再也沒有天才,但這個叫YOSHIKI的男人和他的音樂打破了我原本所抱持的觀念。」 By XJAPAN YOSHIKI 時代
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
|
我相信計算語言學、自然語言處理可能還要再研究個20、30年,翻譯蒟蒻才出得來
而且語言百百種,還有約定成俗的問題 目前大概只有英文的處理算是比較完善的 此文章於 2016-03-18 10:21 AM 被 lobben 編輯. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 623
|
引用:
不需要。 當網路普及到一個程度也有一定足夠的頻寬時。 手持裝置就只要負責收集資訊及結果呈現。 實際的邏輯處理跟演算可以都是在Data center中。 我朋友公司投資上千萬導入VDI。員工桌上的電腦一開機就連到 遠端的虛擬機上。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
引用:
的確人工智能要搞懂真不容易 類似的還有 愛一個人好難 愛一個人好難 愛一個人好難 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
|
翻譯有在進步了
只是進步非常的慢 我對中翻英的要求 只要求正確即可 不用翻的很美
__________________
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ |
|
|