![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jun 2002
文章: 90
|
引用:
long time no see照某些魔人的說法,這可是誤很大吧?文法錯到不行,老外不也在講^^" 積非成是的現象到處都有....中文很強嗎? "滑"稽要念ㄏㄨㄚˊ 還是ㄍㄨˇ,比較能夠讓對方了解? "龜"裂要念ㄐㄩㄣ還是ㄍㄨㄟ,人家比較知道你講啥? 出淤泥而不染是不錯啦~~但是要清高到跟大眾溝通有問題就不怎樣鼓勵囉 語言是拿來溝通的 只要不造成誤會,能夠傳達語意,要怎樣講有何不可? |
||||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 造鐵鳥的都市
文章: 1,025
|
不好意思,小弟也是會用'FU',
第一次是從女兒那聽到,覺得還蠻好玩,就FU過來FU過去。 ![]() 不過正式跟老外書信,是不會這樣子用。 語文嘛,就溝通的工具,沒那麼嚴重吧。 ![]()
__________________
比卡,比卡歐...的飛機 ![]() ![]() ![]() 好站...推推... 我們不求大富大貴,只求平靜安穩的過日子,真的有那麼難嗎? "妹妹(婷),最愛跟我分享學校的趣事。"...(沉默) "以後她要說給誰聽。"...(心痛) 從來沒有人能教您如何做個稱職的好父親。父親是ㄧ件'很寂寞'的工作。 ![]() '有些路啊,只能'孤獨'的一個人走。' - 目送(龍應台) ![]() '沒有過不去的黑夜,沒有下不完的大雨。'- 神的病歷簿 (夏川草介) '聰明人懂得隱藏內心的感覺,更懂得尊重別人'。(黃河) '所有靠物質支撐的幸福感,都不能持久,都會隨著物質的離去而離去。 只有心靈的淡定寧靜,繼而產生的身心愉悅,那才是幸福的真正泉源。' (霍華德•金森) '2017/01/13 心痛的一天,我沒有流淚。' '世上有趣的人本就不多,所以不妨大膽一些, 愛情本來就不容易,剛剛好的那個人不會在原地等你。' (2019/12/22) |
||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2008
文章: 11
|
不知道樓主對於blogger這個字有沒有意見
還是只要編進字典裡面的字就可以??? 那Geek, Bro, Gotta這些老美網路常用字怎麼辦? 香港也常常也奇怪字的出現 尾句加個La, lo等 樓主能接受嗎? 其實老美本身沒那麼多限制 通常也就是自以為英文學很好的台灣人在發這種文罷了 |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2008
文章: 11
|
忘了
樓主一定不常上美國論壇吧 怪字更多 ex, R u somkin' dude? |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2009 您的住址: 我在這有百合香
文章: 128
|
讓我猜猜…
樓主是不是常常對生活的某事覺得有種"吐血"之感? 樓主是不是常常對新環境與新事物的適應期較常人來得久? 樓主是不是常常覺得太座對您實在太會蛇蛇唸? 樓主是不是對機率或數學或品保相關特別感興趣? 樓主是不是非常認同日本人的工作態度與生活態度? 樓主是不是覺得電視或電影常常演得太無趣沒水準? 樓主是不是覺得很多搞創意的都是奇技***巧? 樓主是不是覺得很多人太輕鬆過人生而您又覺得太認真過人生了?
__________________
原創文---◤花花公子的裁員計畫◤ |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 10
|
引用:
其實, 這句本來就是中文轉英文過去的... 只是年代久遠 就變成英文的一句俗語(或慣用語?)... 就跟中文, 或台語, 有很多和外來語發音一樣, 尤其台語有不少字 跟日語機乎是一樣發音的, 因為我們被日本統治過. 像拖鞋, 台語有人叫 "速利把" (也不少叫 "趁拖"), "速利把" 應該是 日文過來的, 但其實, 日本 "應該" 也是 Slippers 過來的 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2000 您的住址: 流浪中.....
文章: 3,572
|
引用:
加一個 This is funny ! lol (這是縮寫) |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jun 2010
文章: 3
|
引用:
伏特加和伏爾加河водка,Волга傻傻分不清 ![]() 此文章於 2010-10-20 12:37 PM 被 franz10123 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
![]() 我是覺得你們有些人講的歪掉了.
英文, 就算是在美國本土. 也是有很多日常生活中"可能"會拿來用的一些中文照翻的成語. 例如. Horse Horse, Tiger Tiger. 馬馬虎虎. People mountain people sea. 人山人海. 或是之前講過的Long time no see. 好久不見. 這些詞句是能用. 但是這必經還是很俗的東西. 或是跟很熟的人才會講的東西. 樓主講的關於一些詞的用法其實在台灣可以常常聽到因為音是歪的, 所以講的人很多講到最後根本也是歪的. 大部分老外還是聽的懂, 但是他也心裡有底你的英文基礎是有問題的. 英文這個語言來說不要說學的好, 學的正確就可以. 在現在很多拼音以訛傳訛的狀態來說其實事實上是不好的. (我這邊講的跟網路上專用語例如lol這種東西無關). 當然啦, 普通隨便亂講隨便講日常生活跟英語幾乎無關的話那我是沒話講啦. 不過如果能盡量訂正或是避免錯誤音的話, 還是盡量避免. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 229
|
![]() 引用:
文法,什麼是文法?書本上寫的那套? 是約定俗成的就叫文法。 如果書本上才叫文法?那古今中外 所有詩詞歌賦不都成了狗皮不通啦? |
|
![]() |
![]() |