PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
GERORO伍長
Advance Member
 
GERORO伍長的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 日向家院子裡帳棚內
文章: 422
引用:
作者chnmay
漢化也是有很怪的書名阿,雖然字有幾個是一樣,但是硬要多加幾個字就很怪

http://mhfm1.us.cdndm5.com/14/13828/13828_b.jpg

高杉家的愛心便當 (http://www.books.com.tw/products/0010578296)


原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當"
這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當???
漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的!
東立的可是拿來賣錢的啊!!
如下就是書名亂翻+內容亂搞的代表之一(含淚還是有收....)
還有好多很想收的也因為書名亂搞一直下不了手!
     
      
舊 2014-06-14, 01:51 AM #21
回應時引用此文章
GERORO伍長離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
引用:
作者GERORO伍長
原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當"
這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當???
漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的!

中文化和譯者很有關係, 遇到不好的譯者就會開始亂搞了吧
就像電影一樣, 硬要弄成固定格式


麻煩的是搞不好日本對方還點頭
 
舊 2014-06-14, 02:03 AM #22
回應時引用此文章
oScARSh離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:01 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。