![]() |
||
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: 日向家院子裡帳棚內
文章: 422
|
引用:
原書名是"高杉さん家のおべんとう" 直接翻譯就是"高杉家的便當" 這樣直翻就好為什麼硬要加個"愛心"便當??? 漢化的有時會有很詭異的書名畢竟都是一些業餘者搞的不是拿來賣錢的! 東立的可是拿來賣錢的啊!! 如下就是書名亂翻+內容亂搞的代表之一(含淚還是有收....) 還有好多很想收的也因為書名亂搞一直下不了手! ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
引用:
中文化和譯者很有關係, 遇到不好的譯者就會開始亂搞了吧 就像電影一樣, 硬要弄成固定格式 ![]() 麻煩的是搞不好日本對方還點頭 |
|||
![]() |
![]() |