PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
引用:
作者空空道人
把閩南語稱為台語是日本人的時代開始的

美國使用的英語
西岸的西班牙裔就加了不少新創的詞彙進去
還有其他外來族裔而增加一些英澳加沒有的詞彙
同樣英國也會有一些美澳加沒有的詞彙
但大家用的都是英語
所以說臺灣使用的閩南語
因為增加了一些移民前沒有的外來詞彙
口音跟英國差異大
變成不是閩南語
真的有點好笑了
那美加澳用的已經不是英語了吧
印度人被環境限制
口音都讓英語系國家聽不懂
所以印度人即使可以讀寫
但聽說能力不被人承認
如果閩南語的臺灣話具有聽說能力
那泉州話、海豐話、潮州話可以仔細聽聽看
不至於聽不懂
印度人說的英語
沒習慣口音前
說慢一點,也是能聽懂的

美加澳的英語是因為腔調的問題嗎?
泉州話 海豐話 潮州話有字幕你當然聽得懂
那下面你可以翻譯一下嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=6QA6TxYCBYg
     
      

此文章於 2014-05-21 08:24 AM 被 noname 編輯.
舊 2014-05-21, 08:16 AM #21
回應時引用此文章
noname離線中  
a843433
Advance Member
 

加入日期: Jan 2005
文章: 433
引用:
作者f2267505
正確的來說,真正的台語是原住民語。我們說的台語正名叫做閩南語,我們說的國語正名叫北方官話。有錯誤請指較

我們現在在台灣地區流行的『閩南語』,跟中國大陸閩南地區所使用的,已經部分出現落差,咬字發音等等上面也出現了隔閡,也融入了許多閩南地區所沒有的詞彙與用法(包涵日文與英文,這些在閩南方言上面是沒有的)
 
__________________
舊 2014-05-21, 08:46 AM #22
回應時引用此文章
a843433離線中  
小書僮
*停權中*
 

加入日期: Jul 2012
文章: 6
有第四台可以看看對岸的廈門衛視
他們講的"台語"是可以很容易聽懂的
只是口音不太一樣
但這種不一樣也只是聽起來很像金門腔的感覺而已

引用:
作者noname
以前已經討論過好幾次了 就是有些人故意視而不見

引用自wikipedia
現代標準漢語
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8F...%BC%A2%E8%AA%9E

普通話≠北京話 閩南話≠台灣話

下面的閩南話你聽得懂嗎?

泉州話
https://www.youtube.com/watch?v=DGq1jcZm30k
海豐話
https://www.youtube.com/watch?v=Ny8nmj1oYKQ
潮州話
https://www.youtube.com/watch?v=g9xFQwnrIGE
舊 2014-05-21, 08:52 AM #23
回應時引用此文章
小書僮離線中  
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
口音?可以翻譯一下嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=y1qV1OtwtwA

此文章於 2014-05-21 09:00 AM 被 noname 編輯.
舊 2014-05-21, 08:58 AM #24
回應時引用此文章
noname離線中  
老柏(第四)
Senior Member
 
老柏(第四)的大頭照
 

加入日期: Mar 2012
您的住址: 地球
文章: 1,303
引用:
作者softfish
「台湾語」跟「中国語」都是日文,

「台湾語」指的是台語,

「中国語」指的是普通話,

就像「米国」是指美國,

這些在日本是約定成俗的事物,

大家都一目瞭然。


剛剛查一下確實是這樣
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F...%B9%BE%E8%AA%9E
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87...%81%A3%E8%A9%B1

------------------------------------------
我原本開這討論串是給大家看那個動畫+討論日本對台灣語為什麼是台語,可是搞到後來好像都在討論種族的起源沒人在看動畫

可惜了,我覺得那動畫配那台灣語還算好笑
看中國語版或台灣語版一開始唱歌的人舌頭沒咬到真不簡單 (雖然也沒唱清楚)
__________________
[/url]
老柏                 老柏(第二)

老柏(第三)              老柏(第四)
舊 2014-05-21, 09:51 AM #25
回應時引用此文章
老柏(第四)離線中  
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
腔調與詞彙都不足以作為區分語言的要素
__________________
舊 2014-05-21, 09:59 AM #26
回應時引用此文章
applebread離線中  
空空道人
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 551
引用:
作者noname
美加澳的英語是因為腔調的問題嗎?
泉州話 海豐話 潮州話有字幕你當然聽得懂
那下面你可以翻譯一下嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=6QA6TxYCBYg

既然你認為有字幕就聽的懂
那就是因為是共通的語言
要不然沒學過英語的人
看英語字幕就能聽的懂嗎?
我保證不能
因為不是共通的語言

之前想說的只是
語言下有分支
方言下也有分支
分支之間的詞彙、腔調會友或大或小的差異
但不會因為分支就變成另一種語言
要是臺灣話這個方言下再有分支
再分100個出去
也不可能因此從漢藏語系變成印歐語系
都還是閩南語

你之前也引述wiki的資料
那就看看wiki說什麼
wiki上的資料是把臺灣話劃分到閩南語的分支

臺灣話
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8...%81%A3%E8%A9%B1


泉漳片
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B...%BC%B3%E7%89%87

此文章於 2014-05-21 10:04 AM 被 空空道人 編輯.
舊 2014-05-21, 10:03 AM #27
回應時引用此文章
空空道人離線中  
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
你先把語言跟文字的區別搞懂 你樓上那人我不想回應

我前面是說閩南話≠台灣話 閩南話這詞比台灣話這詞來得晚
不過把台灣話歸類在閩語之下 我可以接受

此文章於 2014-05-21 10:29 AM 被 noname 編輯.
舊 2014-05-21, 10:22 AM #28
回應時引用此文章
noname離線中  
applebread
Major Member
 
applebread的大頭照
 

加入日期: Feb 2006
文章: 240
引用:
作者noname
你先把語言跟文字的區別搞懂

上面那位引WIKI資料不就明寫著「語系」跟「文字」了嗎
__________________
舊 2014-05-21, 10:33 AM #29
回應時引用此文章
applebread離線中  
winzard
Senior Member
 
winzard的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 新北市
文章: 1,041
引用:
作者softfish
「台湾語」跟「中国語」都是日文,

「台湾語」指的是台語,

「中国語」指的是普通話,

就像「米国」是指美國,

這些在日本是約定成俗的事物,

大家都一目瞭然。



這是正解!

一般日本人就是用這樣來區分普通話和台語,至於更細的方言歸類或正確用語,日本人也分不出來
__________________
[YOUTUBE]OCUQjXYEPmA[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]dZm87AQfwJQ[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]1edS7Q5kiyw[/YOUTUBE]
舊 2014-05-21, 10:40 AM #30
回應時引用此文章
winzard離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:17 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。