PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by catch
說的也是
不過我覺得協和翻譯的實在是...有點自以為
我本身同時有1/3區,rip出一區的字幕來對照
其實有很多原文句子協和翻的都不夠原汁原味
我一不爽就想自己翻來試試看


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。
     
      
舊 2002-04-05, 10:17 AM #11
回應時引用此文章
wide離線中  
park555tw
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北四
文章: 72
不好意思喔 請問js3的中文片名是......?
非常感謝這位大大的翻譯就是了啦!




不求回報的貢獻是偉大的^o^
 
舊 2002-04-05, 10:21 AM #12
回應時引用此文章
park555tw離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
好幾個小時損失還好,我每次做字幕檔,沒有一部少於24個小時翻譯完的,只有T2比較例外,大概這個時間內已經翻得差不多了。

多做幾部就會體會到,並非原汁原味就是好,這樣翻有時會太多贅字。

DH系列我是很喜歡,但是不急著買,我覺得STAR TREK系列比這重要多了,不然就三集DH看過的感想,對白比T2還淺…只有第三集的simon says比較難一點,一、二集不會太難。

JP1我有翻譯三分之一後就不翻了的版本…因為JP1生字太多,對照三區字幕翻也很累,這樣也沒意思。

SPR有人提供過字幕,你確定還要重做嗎?舊有討論串找找就有,screamer兄把站上抓得到的字幕檔壓成一個檔案,分享在站上了。
舊 2002-04-05, 10:24 AM #13
回應時引用此文章
McClintock離線中  
catch
Master Member
 
catch的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 2,238
引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。

我覺得是翻譯人員"偷懶"的成分居多吧
通常以協和的惡行惡狀為最
明明字幕可以弄小一點,意思可以在清楚一點

一般來說,三區的DVD如果規格不夠好,封包不夠吸引人

如果翻譯更垃圾的話(我是指隨便翻翻,聽不懂是你家的事的那種)
根本就不會有人想買三區的

有種人是買回來show off的,都不開字幕,有空就把DVD拿出來放一放
通常是買一區片居多

有種人是片子看了一遍又一遍,回回都有不同感受
什麼能讓你有不同感受?
意思都不懂哪來什麼屁感受...字幕的重要就在這裡

當然拉..如果片子是租來看一次或是買來看兩次就賣掉
那種人當然不鳥你什麼字幕不字幕的

此文章於 2002-04-05 10:33 AM 被 catch 編輯.
舊 2002-04-05, 10:28 AM #14
回應時引用此文章
catch離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。
舊 2002-04-05, 10:35 AM #15
回應時引用此文章
McClintock離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by park555tw
不好意思喔 請問js3的中文片名是......?
非常感謝這位大大的翻譯就是了啦!
不求回報的貢獻是偉大的^o^


是JP3吧?侏羅紀公園3。
舊 2002-04-05, 10:37 AM #16
回應時引用此文章
McClintock離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by McClintock


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。


最近在翻叛將風雲也有發現這一點,對照英文的話,有時若要顧及到原汁原味的話,
時間上有時也不允許,英文可以兩、三秒就過了,但直接不縮減的中文直譯可能得讓
觀看的人花上四、五秒鐘的時間看字幕,這樣就有點本末倒置...

不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了.. 比較慘的是拿到字幕的人..
舊 2002-04-05, 11:03 AM #17
回應時引用此文章
briankuo離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
[/B][/QUOTE]
引用:
Originally posted by briankuo

不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了.. 比較慘的是拿到字幕的人..


之前也考量過,是不是要對自己翻的字幕,再作刪贅字的程序。不過一來每一個字都是自己辛辛苦苦想出來打上去的,實在不忍心刪,二來正如您所說的,反正不是專業翻譯,只是想翻給自己爽,練練英文載入速度及擴充中文匯出類型的,是以我目前只考慮到用字遣詞的部分,例如之前翻的「武士」及「狼族盟約」,由於是古裝片或宮廷戲,便盡力把想到的一些成語都丟進去,並且多用一些聽來較文言一點的語句,諸如「這樣」改用「如此」,「為什麼」有時用「為何」之類的,看過金庸小說的都知道,金庸在後記有提到這一點,會使整體的文字環境吹起一陣古風。
這樣慢慢地練習使用詞遺,我在後來翻的「艾蜜莉的異想世界(翻了CD1,就發現已經有人譯完勒)」就故意使用大量華麗的形容詞,在「哈利波特」就刻意不使用太多成語來潔簡字面長度,因為我覺得,小孩子滿口成語或是講話太有涵養,是很奇怪的事(當然,妙麗跟馬份除外),不過,這就只是理想,真正想作到每部片都風格獨具,則還尚待努力。
舊 2002-04-05, 06:37 PM #18
回應時引用此文章
wide離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by McClintock

這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。


依照口語頓句,將原本一行的對白斷開成兩行,也能提高辨識度哦
舊 2002-04-05, 06:46 PM #19
回應時引用此文章
wide離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:51 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。