![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
你指的「不夠原汁原味」是不是在說 他們翻出來的句子太過簡短? 我有發現大部份專業的字幕翻譯 都挺簡短的.... 可能跟眼睛觀看字幕的方式有關 畢竟主角是影片 在簡單的對話上 瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短.... 成為一種「參考狀態」 字幕遂翻短一點,既可省工 又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容.... 這是最近翻譯字幕的一些發現 供大家參考。 |
||||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北四
文章: 72
|
不好意思喔 請問js3的中文片名是......?
非常感謝這位大大的翻譯就是了啦! 不求回報的貢獻是偉大的^o^ |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
好幾個小時損失還好,我每次做字幕檔,沒有一部少於24個小時翻譯完的,只有T2比較例外,大概這個時間內已經翻得差不多了。
多做幾部就會體會到,並非原汁原味就是好,這樣翻有時會太多贅字。 DH系列我是很喜歡,但是不急著買,我覺得STAR TREK系列比這重要多了,不然就三集DH看過的感想,對白比T2還淺… ![]() JP1我有翻譯三分之一後就不翻了的版本…因為JP1生字太多,對照三區字幕翻也很累,這樣也沒意思。 SPR有人提供過字幕,你確定還要重做嗎?舊有討論串找找就有,screamer兄把站上抓得到的字幕檔壓成一個檔案,分享在站上了。 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2000
文章: 2,238
|
引用:
我覺得是翻譯人員"偷懶"的成分居多吧 ![]() 通常以協和的惡行惡狀為最 明明字幕可以弄小一點,意思可以在清楚一點 一般來說,三區的DVD如果規格不夠好,封包不夠吸引人 如果翻譯更垃圾的話(我是指隨便翻翻,聽不懂是你家的事的那種) 根本就不會有人想買三區的 有種人是買回來show off的,都不開字幕,有空就把DVD拿出來放一放 通常是買一區片居多 有種人是片子看了一遍又一遍,回回都有不同感受 什麼能讓你有不同感受? 意思都不懂哪來什麼屁感受...字幕的重要就在這裡 當然拉..如果片子是租來看一次或是買來看兩次就賣掉 那種人當然不鳥你什麼字幕不字幕的 此文章於 2002-04-05 10:33 AM 被 catch 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。 其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
是JP3吧?侏羅紀公園3。 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
最近在翻叛將風雲也有發現這一點,對照英文的話,有時若要顧及到原汁原味的話, 時間上有時也不允許,英文可以兩、三秒就過了,但直接不縮減的中文直譯可能得讓 觀看的人花上四、五秒鐘的時間看字幕,這樣就有點本末倒置... 不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看 字幕..也沒差了.. ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
[/B][/QUOTE]
引用:
之前也考量過,是不是要對自己翻的字幕,再作刪贅字的程序。不過一來每一個字都是自己辛辛苦苦想出來打上去的,實在不忍心刪,二來正如您所說的,反正不是專業翻譯,只是想翻給自己爽,練練英文載入速度及擴充中文匯出類型的 ![]() 這樣慢慢地練習使用詞遺,我在後來翻的「艾蜜莉的異想世界(翻了CD1,就發現已經有人譯完勒)」就故意使用大量華麗的形容詞,在「哈利波特」就刻意不使用太多成語來潔簡字面長度,因為我覺得,小孩子滿口成語或是講話太有涵養,是很奇怪的事(當然,妙麗跟馬份除外),不過,這就只是理想,真正想作到每部片都風格獨具,則還尚待努力。 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
依照口語頓句,將原本一行的對白斷開成兩行,也能提高辨識度哦 ![]() |
|
![]() |
![]() |