![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000
文章: 259
|
引用:
剛好我有買五億探長...一跟二都有..但是我借我同學了..所以也忘了他是哪一種 的字幕(印象中一好像是鑲上去的字幕)..但是確定的是有中文發音..... 可是他的中文發音跟我們在第4台看到的是不一樣的喔...個人是覺的.. 第4台的中文發音比DVD收錄的中文發音還要好聽...至於字幕... 要跟我同學拿回來看才知道.... |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
為什麼港商製作DVD時的字幕,會有分港式或台式(國語)的翻譯呢?
是製作字幕的廠商的習慣還是有別的原因? |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 台北
文章: 107
|
引用:
我是這麼猜想的....... 廣東話在書寫上有分口語跟書面語 口語就是所謂的港式字幕,把廣東話直接寫成文字 書面語則如同我們在說的國語,大部份的報紙都是用書面語寫的 港片DVD的銷售對象是香港澳門,所以早期字幕常用港澳熟悉的口語廣東字 現在可能為了顧及大陸(及台灣??)市場,所以電影上映的字幕就會直接採用書面語 只要換個配音版本就能銷到大陸去,不需重新上字幕 所以發行DVD時也就會用同一套字幕囉 至於港版外片DVD的字幕,應該就是看香港的片商想用哪種翻譯吧 我覺得喜劇片應該會比較常用港式口語字幕,因為口語比書面語生動活潑傳神些 |
|
![]() |
![]() |