PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區 > 購片消息區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Josh2
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 259
引用:
Originally posted by si3568i

看來還是只能靠『口耳相傳』的方式了,我主要想買『五億探長』『麻辣神探』『咖哩辣椒I』『三更之回家』(已確定是台式繁體字幕)這幾片啦!


剛好我有買五億探長...一跟二都有..但是我借我同學了..所以也忘了他是哪一種

的字幕(印象中一好像是鑲上去的字幕)..但是確定的是有中文發音.....

可是他的中文發音跟我們在第4台看到的是不一樣的喔...個人是覺的..

第4台的中文發音比DVD收錄的中文發音還要好聽...至於字幕...

要跟我同學拿回來看才知道....
     
      
舊 2002-11-18, 02:11 AM #11
回應時引用此文章
Josh2離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
為什麼港商製作DVD時的字幕,會有分港式或台式(國語)的翻譯呢?
是製作字幕的廠商的習慣還是有別的原因?
 
舊 2002-11-18, 09:01 AM #12
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
halima
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 台北
文章: 107
引用:
Originally posted by Mechaome
為什麼港商製作DVD時的字幕,會有分港式或台式(國語)的翻譯呢?
是製作字幕的廠商的習慣還是有別的原因?

我是這麼猜想的.......
廣東話在書寫上有分口語跟書面語
口語就是所謂的港式字幕,把廣東話直接寫成文字
書面語則如同我們在說的國語,大部份的報紙都是用書面語寫的
港片DVD的銷售對象是香港澳門,所以早期字幕常用港澳熟悉的口語廣東字
現在可能為了顧及大陸(及台灣??)市場,所以電影上映的字幕就會直接採用書面語
只要換個配音版本就能銷到大陸去,不需重新上字幕
所以發行DVD時也就會用同一套字幕囉

至於港版外片DVD的字幕,應該就是看香港的片商想用哪種翻譯吧
我覺得喜劇片應該會比較常用港式口語字幕,因為口語比書面語生動活潑傳神些
舊 2002-11-18, 01:33 PM #13
回應時引用此文章
halima離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:20 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。