![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2008 您的住址: 常被查水表的小房間
文章: 3,005
|
引用:
上面有人回覆,名字被搶先註冊走了。 對任天堂來說也算是非戰之罪 |
||||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,547
|
精靈寶可夢 感覺很不順口
|
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2012 您的住址: US
文章: 52
|
最早台灣電玩雜誌的翻譯名稱是:怪獸向前走
|
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Dec 2013
文章: 0
|
久了就習慣了,你現在去問小朋友,每個也都是哆啦A夢,哪有小叮噹
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2015 您的住址: 熱火隊地盤
文章: 2,703
|
這個譯名念起來真的不順口...
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2002
文章: 2,806
|
引用:
從頭來的比較能接受吧, 像是你現在去跟17~18歲以下的說技安 阿福 ,可能還不知道是啥勒。 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
這次是不鎖區的港版
所以中文它寫的是"中國地區->繁體" , 並不是寫台灣 有這種譯名不意外, 很濃的香港味
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Aug 2006
文章: 2
|
香港譯名"寵物小精靈", 台灣譯名"神奇寶貝"
這個名字是取香港的"精靈"和台灣的"寶"字來的
__________________
![]() 喵高梅電影 |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Feb 2006
文章: 0
|
如果是香港音譯應該是仆街夢啊?
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2015 您的住址: 関内
文章: 246
|
引用:
寶可夢就是POKEMON的諧音... |
|
![]() |
![]() |