PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
引用:
作者oversky.
「合同」很久以前就有在用了。

https://www.moedict.tw/%E5%90%88%E5%90%8C


真的是自己沒讀書,以為這是大陸用語
     
      
舊 2016-02-18, 10:48 PM #11
回應時引用此文章
louti離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者louti
沒特別去確認,不過我也偶爾會去看文,真的就是常看到鏡頭髮色這樣的錯誤,還是有對岸同胞也在那討論,我用同文堂所以有些誤解?
如果沒有的話那真的是我錯了

我覺得你可能要把同文堂的設定看一下了,感覺是因為你用那個,不小心把正確字改成錯的

我記得以前我還用的時候(現在讀簡體字對我來說很容易),的確會出現繁體字再轉一次簡轉繁,就會出現類似你的問題
 

此文章於 2016-02-18 10:54 PM 被 micall.lee 編輯.
舊 2016-02-18, 10:52 PM #12
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
人生現在才開始
Senior Member
 

加入日期: Nov 2015
文章: 1,171
晚上好

小時候好像都是晚安
舊 2016-02-18, 10:53 PM #13
回應時引用此文章
人生現在才開始現在在線上  
口合口合口合
*停權中*
 

加入日期: Sep 2015
文章: 280
合同: 台灣本來就有這個用法

髪色: 我記得台灣應該用發色吧, 也常用

最近看了一些大陸流行音樂作品, 老實說, 很驚豔

未來只會有更多用語會流進台灣, 請你習慣

他們其實也有在學我們的用語



網友: 以前他們用網民

吐嘈: 只不過他們的吐發成三聲

大朋友, 小朋友: 這明顯學台灣的


台灣人把閩南語改成台語都臉不紅氣不喘的, 反正還好沒把中文改成台文, 那就貽笑大方了

既然同是中文, 哪種說法讓你覺得舒服就學哪種

而且科技用語, 尤其來自英語的, 大陸的對應要比台灣好, 也快
舊 2016-02-18, 11:01 PM #14
回應時引用此文章
口合口合口合離線中  
口合口合口合
*停權中*
 

加入日期: Sep 2015
文章: 280
還有去年看到一個詞: 瞅瞅, 超好笑的, 於是學起來

應該就是瞧瞧的意思XD

他們的用語跟我小時候在台灣聽到的很相近, 只不過講話的人不是叔爺輩的


另外像卡通, 台灣明顯直翻美國的cartoon

日本是直翻英文animated pictures

動畫是也

大陸則學日本的說法,他們也叫動畫, 最近看tfboys, 有一首很好聽的,內容就在講這個; 動畫這詞, 在台灣, 至少以前比較少用, 比如說卡通影片

此文章於 2016-02-18 11:09 PM 被 口合口合口合 編輯.
舊 2016-02-18, 11:04 PM #15
回應時引用此文章
口合口合口合離線中  
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
引用:
作者micall.lee
我覺得你可能要把同文堂的設定看一下了,感覺是因為你用那個,不小心把正確字改成錯的

我記得以前我還用的時候(現在讀簡體字對我來說很容易),的確會出現繁體字再轉一次簡轉繁,就會出現類似你的問題

原來有這樣的bug,感謝

引用:
作者人生現在才開始
晚上好

小時候好像都是晚安


之前公視深夜食堂聽說也有晚上好
舊 2016-02-18, 11:14 PM #16
回應時引用此文章
louti離線中  
d61s
Major Member
 
d61s的大頭照
 

加入日期: May 2013
您的住址: 全台林道
文章: 169
引用:
作者oversky.
「合同」很久以前就有在用了。

https://www.moedict.tw/%E5%90%88%E5%90%8C

如果台灣從小學開始教育的國文不是本土發源,怎麼會有特別去區分兩岸正統用詞不同的這種想法,最多就是流行的變種或延伸解讀方式不同罷了

人家有描述得比較精準的詞我們拿來用,有趣的詞我們拿來用,順口的我們拿來用、好聽的我們拿來用....其實都沒什麼啊

除非你是硬要拿例如"碰瓷"、"急眼"這類方言,別人聽不懂,你又硬要講得很高興整句不知道你表達什麼,那就喪失了溝通的本意了,這種的用法避免就好了,其他真的都無傷大雅
舊 2016-02-18, 11:15 PM #17
回應時引用此文章
d61s離線中  
口合口合口合
*停權中*
 

加入日期: Sep 2015
文章: 280
大陸有一個動畫片: 十萬個冷笑話

那隻時光雞應該就在笑台灣人的口音(非惡意)

用語也很台灣化, 這片很好笑啊

口合口合口合口合口合口合
舊 2016-02-18, 11:17 PM #18
回應時引用此文章
口合口合口合離線中  
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
引用:
作者口合口合口合
還有去年看到一個詞: 瞅瞅, 超好笑的, 於是學起來

應該就是瞧瞧的意思XD

他們的用語跟我小時候在台灣聽到的很相近, 只不過講話的人不是叔爺輩的


另外像卡通, 台灣明顯直翻美國的cartoon

日本是直翻英文animated pictures

動畫是也

大陸則學日本的說法,他們也叫動畫, 最近看tfboys, 有一首很好聽的,內容就在講這個; 動畫這詞, 在台灣, 至少以前比較少用, 比如說卡通影片


瞅瞅,想當初看到時也是愣了一下,接下文才看得懂
小時候大家的確都說卡通,不過現在反而大部份人都改說動畫了,現在我出口也都是動畫
原來他們也改口叫網友了,下次得改口才跟得上流行XD
舊 2016-02-18, 11:25 PM #19
回應時引用此文章
louti離線中  
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
引用:
作者d61s
如果台灣從小學開始教育的國文不是本土發源,怎麼會有特別去區分兩岸正統用詞不同的這種想法,最多就是流行的變種或延伸解讀方式不同罷了

人家有描述得比較精準的詞我們拿來用,有趣的詞我們拿來用,順口的我們拿來用、好聽的我們拿來用....其實都沒什麼啊

除非你是硬要拿例如"碰瓷"、"急眼"這類方言,別人聽不懂,你又硬要講得很高興整句不知道你表達什麼,那就喪失了溝通的本意了,這種的用法避免就好了,其他真的都無傷大雅


的確,像高清我就覺得很順口,一下子還想不到台灣有什麼相應的詞,高解析嗎?似乎也不太對
有次在捷運上看到兩個大陸人,應該是大陸人吧,不像東南亞民族
他們在車上講起土話,那速度之快,語調之複雜,是我生平僅見,完全聽不懂
舊 2016-02-18, 11:37 PM #20
回應時引用此文章
louti離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:12 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。