![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 現在有些用詞一直覺得不習慣
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1099119)
|
---|
現在有些用詞一直覺得不習慣
像是鏡頭發色說髮色,這個我覺得國文程度有問題,不過似乎許多攝影人都不在意
有時候頭髮變頭發,這個我看到都要抓狂 漸漸的很多人合約說合同,這個勉強可以接受,但還是不習慣 |
那不是國文程度的問題,是簡體翻成繁體而且對岸用語沒改成我們的用法
沒有再經過人工仔細校正的問題 於是頭髮編成頭發;合約變成合同 |
鏡頭發色說髮色,是對話時讀音這樣講,還是文字?
若是文字,那就是看太多簡轉繁體的文章,以為正確就是髮色, 或跟別人討論時都是複製貼上,不過自己打了字發了文也不先檢查,這個是挺難讓人接受的理由 簡體字"發"跟"髮",都是寫成"发",有時翻譯成繁體就會變成髮色, 網路上一堆從對岸轉好給你看的文章蠻多有種毛病,發文者自己也不校稿,不然自己就是根本不懂 若是跟人對話時也讀鏡頭 ㄈㄚˇ色,那就真的天兵了,總之都是連判斷用詞的正確性的基本能力都沒有 不過您這類感慨也是每隔小段時間就有人發一篇,合約合同這類通用詞根本不用太小心眼, 首先,現在你接觸到的各類通俗用詞幾乎都是美日中大雜種,近年是中國傳過來的比較多,你要怎麼去細分哪幾句是誰的或哪幾句是正統的? 再來,真要說台灣道地的用詞用語,你看看咱們自己的年輕人,應該因該、再在得的已以不分,注音文不選字視為一種時尚象徵...你確定大多數人平常溝通的用詞有像你一樣追求正統及嚴謹? 所以文字語言就是通俗、慣用,雙方表達清楚就好,這些只是溝通的工具,真的不用太拘泥於民族情結,相信多數人還是分得出什麼場合該什麼用詞, 如果連這都分不清的人,例如履歷表用簡體字、報稅時寫火星文...已經不是心智成熟的正常人會有的獨到判斷力,那種就不多討論了 |
最近常看到的什麼高清 屏佔比 之類的3c對岸用語也完全入侵台灣了
|
我到也不是有什麼民族情結,像合同我也是能接受,也了解語言只是一種溝通工具
只是看看m01, 髮色髮色的幾乎每個人都這樣講,不知道其他地方是不是這樣 兩邊的用詞相互影響,這很正常,畢竟文化交流本來就是這樣,我們的文化也曾經影響過大陸,哪邊強勢就影響另一方 不過還是注意一些明顯就是錯誤的用法,只是有這樣的感受 話說,頭髮打成頭發這種錯誤個人認為比因該還扯 |
引用:
01攝影版哪來的髮色髮色?我沒有帳號,但那裡我還是常去,哪有這樣用? 我還故意將搜尋限定在攝影版 http://www.mobile01.com/googlesearc...%AB%AE%E8%89%B2 但看起來大多數都是真的在講髮色,除了有一篇在討論是不是有人打錯字之外,好像也沒像你講的大家都把發色當髮色 |
最近看新聞覺得"打臉”這兩個字太常用,太主觀判斷的新聞跟本不中立
雖然現在的新聞沒教育意義、預設立場 |
沒特別去確認,不過我也偶爾會去看文,真的就是常看到鏡頭髮色這樣的錯誤,還是有對岸同胞也在那討論,我用同文堂所以有些誤解?
如果沒有的話那真的是我錯了 |
引用:
鏡頭"髮"色絕對是錯誤的,至於根據就如前面所說,僅猜測,沒實際問過那些人 只是可能他們小圈圈流行就約定俗成,彼此間講的人懂、聽的人也懂,好像也算自成一種特定用語了 看你這樣講我也蠻好奇,那些人絕對不是個個都不識字吧,如果有人去吐槽不知道會有什麼反應,還是他們都知道是錯的只是故意裝可愛自創形容詞 |
「合同」很久以前就有在用了。
https://www.moedict.tw/%E5%90%88%E5%90%8C 引用:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:07 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。