PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者f2267505
正確的來說,真正的台語是原住民語。我們說的台語正名叫做閩南語,我們說的國語正名叫北方官話。有錯誤請指較


一般"漢人"所說的"台語",我覺得最好還是寫全名"臺灣閩南語",畢竟"現代"的在臺灣環境通行的台語溝通,已經融合了一部份的日語和英語了,有點大雜燴的味道。

而"臺灣島"上的"原始語言",就是多個部族的"原住民語言",
"我們說的國語正名叫北方官話"這句話不完善,
應該要寫說:中華民國臺灣政府還在中國尚未撤退來臺前,
全新定義的官方"國語普通話”,其中的發音基礎大量(而非全部)參考了北京話。
(會不會是當下政府中的官員和軍閥多為北方人的關係,完全不給身為南方人的國父的面子,這段括弧內的是我猜想的)。
     
      
舊 2014-05-20, 11:48 PM #11
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
酷鐵人
*停權中*
 
酷鐵人的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
文章: 235
台灣閩南語有混入日語在裡面,口音也跟中國不太一樣
 
舊 2014-05-20, 11:49 PM #12
回應時引用此文章
酷鐵人離線中  
semmy
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
強勢文化+市場主流而已不是嗎?



話說現在的強勢文化應該是客語吧?沒看到電視、廣播有事沒事就出現客委會的宣傳廣 告,誰還管你啥是閩南語、河洛語啊!
舊 2014-05-20, 11:49 PM #13
回應時引用此文章
semmy離線中  
semmy
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
文章: 1,933
引用:
作者酷鐵人
台灣閩南語有混入日語在裡面,口音也跟中國不太一樣

法文的麵包、肥皂怎麼發音?用台灣閩南語發音就是了!

此文章於 2014-05-20 11:58 PM 被 semmy 編輯.
舊 2014-05-20, 11:52 PM #14
回應時引用此文章
semmy離線中  
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
引用:
作者semmy
強勢文化+市場主流而已不是嗎?

話說現在的強勢文化應該是客語吧?沒看到電視、廣播有事沒事就出現客委會的宣傳廣 告,誰還管你啥是閩南語、河洛語啊!


就是"不強勢"的東西,才需要要積極的"做廣 告",臺灣的民間強勢仍然是臺灣閩南語,國民黨政府單位可以壓制住的地方就是國語普通話。

舉一個情境範例,在臺灣民間社會,
一般民眾或許以為基督教之類的洋教派很強勢,
其實如果真的去做信仰人口調查,
會發現基督教之類的洋教派在臺灣算是相對非常弱勢,
之所以"感覺"強勢,是因為在現代主流媒體,
基督教之類的洋教派打廣 告、做宣傳很勤快,
就是因為相對弱勢才要更積極的打廣 告、做宣傳。
臺灣民間還是在八家將之類的啦。
但是就是因為佛道之流的太強勢了,一般民間反而是"無感",
因為根本就是日常生活的一部份了嘛。
舊 2014-05-20, 11:59 PM #15
回應時引用此文章
FLYFLY離線中  
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
以前已經討論過好幾次了 就是有些人故意視而不見

引用自wikipedia
現代標準漢語
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8F...%BC%A2%E8%AA%9E

普通話≠北京話 閩南話≠台灣話

下面的閩南話你聽得懂嗎?

泉州話
https://www.youtube.com/watch?v=DGq1jcZm30k
海豐話
https://www.youtube.com/watch?v=Ny8nmj1oYKQ
潮州話
https://www.youtube.com/watch?v=g9xFQwnrIGE
舊 2014-05-21, 04:20 AM #16
回應時引用此文章
noname離線中  
softfish
Basic Member
 

加入日期: Aug 2006
文章: 11
「台湾語」跟「中国語」都是日文,

「台湾語」指的是台語,

「中国語」指的是普通話,

就像「米国」是指美國,

這些在日本是約定成俗的事物,

大家都一目瞭然。

舊 2014-05-21, 06:26 AM #17
回應時引用此文章
softfish離線中  
夢斷紅樓
Basic Member
 
夢斷紅樓的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 21
引用:
作者FLYFLY
一般"漢人"所說的"台語",我覺得最好還是寫全名"臺灣閩南語",畢竟"現代"的在臺灣環境通行的台語溝通,已經融合了一部份的日語和英語了,有點大雜燴的味道。

而"臺灣島"上的"原始語言",就是多個部族的"原住民語言",
"我們說的國語正名叫北方官話"這句話不完善,
應該要寫說:中華民國臺灣政府還在中國尚未撤退來臺前,
全新定義的官方"國語普通話”,其中的發音基礎大量(而非全部)參考了北京話。
(會不會是當下政府中的官員和軍閥多為北方人的關係,完全不給身為南方人的國父的面子,這段括弧內的是我猜想的)。


沒那麼複雜 基本上元明清的官話 跟國語是一脈相承 做官的人都會講的話
__________________
redchamberdream, 紅樓夢, HolyCow
舊 2014-05-21, 07:37 AM #18
回應時引用此文章
夢斷紅樓離線中  
空空道人
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 551
把閩南語稱為台語是日本人的時代開始的

美國使用的英語
西岸的西班牙裔就加了不少新創的詞彙進去
還有其他外來族裔而增加一些英澳加沒有的詞彙
同樣英國也會有一些美澳加沒有的詞彙
但大家用的都是英語
所以說臺灣使用的閩南語
因為增加了一些移民前沒有的外來詞彙
口音跟英國差異大
變成不是閩南語
真的有點好笑了
那美加澳用的已經不是英語了吧
印度人被環境限制
口音都讓英語系國家聽不懂
所以印度人即使可以讀寫
但聽說能力不被人承認
如果閩南語的臺灣話具有聽說能力
那泉州話、海豐話、潮州話可以仔細聽聽看
不至於聽不懂
印度人說的英語
沒習慣口音前
說慢一點,也是能聽懂的
舊 2014-05-21, 07:46 AM #19
回應時引用此文章
空空道人離線中  
noname
*停權中*
 

加入日期: Nov 2012
文章: 2
語言跟文字跟腔調 有些人還是搞不懂

引用自wikipedia

閩南語
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9...%8D%97%E8%AF%AD

台語(同臺灣話)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E
臺灣話
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8...%81%A3%E8%A9%B1

此文章於 2014-05-21 08:09 AM 被 noname 編輯.
舊 2014-05-21, 08:02 AM #20
回應時引用此文章
noname離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:17 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。