PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
現在有些用詞一直覺得不習慣

像是鏡頭發色說髮色,這個我覺得國文程度有問題,不過似乎許多攝影人都不在意
有時候頭髮變頭發,這個我看到都要抓狂
漸漸的很多人合約說合同,這個勉強可以接受,但還是不習慣
     
      
舊 2016-02-18, 09:30 PM #1
回應時引用此文章
louti離線中  
鋼蛋3
Advance Member
 
鋼蛋3的大頭照
 

加入日期: Sep 2011
文章: 442
那不是國文程度的問題,是簡體翻成繁體而且對岸用語沒改成我們的用法

沒有再經過人工仔細校正的問題

於是頭髮編成頭發;合約變成合同
 
__________________
簽名檔可以吃嗎????
舊 2016-02-18, 09:52 PM #2
回應時引用此文章
鋼蛋3離線中  
d61s
Major Member
 
d61s的大頭照
 

加入日期: May 2013
您的住址: 全台林道
文章: 169
鏡頭發色說髮色,是對話時讀音這樣講,還是文字?

若是文字,那就是看太多簡轉繁體的文章,以為正確就是髮色,
或跟別人討論時都是複製貼上,不過自己打了字發了文也不先檢查,這個是挺難讓人接受的理由
簡體字"發"跟"髮",都是寫成"发",有時翻譯成繁體就會變成髮色,
網路上一堆從對岸轉好給你看的文章蠻多有種毛病,發文者自己也不校稿,不然自己就是根本不懂

若是跟人對話時也讀鏡頭 ㄈㄚˇ色,那就真的天兵了,總之都是連判斷用詞的正確性的基本能力都沒有

不過您這類感慨也是每隔小段時間就有人發一篇,合約合同這類通用詞根本不用太小心眼,
首先,現在你接觸到的各類通俗用詞幾乎都是美日中大雜種,近年是中國傳過來的比較多,你要怎麼去細分哪幾句是誰的或哪幾句是正統的?

再來,真要說台灣道地的用詞用語,你看看咱們自己的年輕人,應該因該、再在得的已以不分,注音文不選字視為一種時尚象徵...你確定大多數人平常溝通的用詞有像你一樣追求正統及嚴謹?

所以文字語言就是通俗、慣用,雙方表達清楚就好,這些只是溝通的工具,真的不用太拘泥於民族情結,相信多數人還是分得出什麼場合該什麼用詞,
如果連這都分不清的人,例如履歷表用簡體字、報稅時寫火星文...已經不是心智成熟的正常人會有的獨到判斷力,那種就不多討論了
舊 2016-02-18, 10:05 PM #3
回應時引用此文章
d61s離線中  
阿帕契女王
*停權中*
 
阿帕契女王的大頭照
 

加入日期: May 2015
文章: 37
最近常看到的什麼高清 屏佔比 之類的3c對岸用語也完全入侵台灣了
舊 2016-02-18, 10:15 PM #4
回應時引用此文章
阿帕契女王離線中  
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
我到也不是有什麼民族情結,像合同我也是能接受,也了解語言只是一種溝通工具
只是看看m01, 髮色髮色的幾乎每個人都這樣講,不知道其他地方是不是這樣
兩邊的用詞相互影響,這很正常,畢竟文化交流本來就是這樣,我們的文化也曾經影響過大陸,哪邊強勢就影響另一方
不過還是注意一些明顯就是錯誤的用法,只是有這樣的感受

話說,頭髮打成頭發這種錯誤個人認為比因該還扯
舊 2016-02-18, 10:20 PM #5
回應時引用此文章
louti離線中  
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
引用:
作者louti
我到也不是有什麼民族情結,像合同我也是能接受,也了解語言只是一種溝通工具
只是看看m01, 髮色髮色的幾乎每個人都這樣講,不知道其他地方是不是這樣
兩邊的用詞相互影響,這很正常,畢竟文化交流本來就是這樣,我們的文化也曾經影響過大陸,哪邊強勢就影響另一方
不過還是注意一些明顯就是錯誤的用法,只是有這樣的感受

話說,頭髮打成頭發這種錯誤個人認為比因該還扯

01攝影版哪來的髮色髮色?我沒有帳號,但那裡我還是常去,哪有這樣用?

我還故意將搜尋限定在攝影版

http://www.mobile01.com/googlesearc...%AB%AE%E8%89%B2

但看起來大多數都是真的在講髮色,除了有一篇在討論是不是有人打錯字之外,好像也沒像你講的大家都把發色當髮色
舊 2016-02-18, 10:23 PM #6
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
shival
Senior Member
 

加入日期: Jan 2001
文章: 1,015
最近看新聞覺得"打臉”這兩個字太常用,太主觀判斷的新聞跟本不中立



雖然現在的新聞沒教育意義、預設立場
舊 2016-02-18, 10:32 PM #7
回應時引用此文章
shival離線中  
louti
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 29
沒特別去確認,不過我也偶爾會去看文,真的就是常看到鏡頭髮色這樣的錯誤,還是有對岸同胞也在那討論,我用同文堂所以有些誤解?
如果沒有的話那真的是我錯了
舊 2016-02-18, 10:39 PM #8
回應時引用此文章
louti離線中  
d61s
Major Member
 
d61s的大頭照
 

加入日期: May 2013
您的住址: 全台林道
文章: 169
引用:
作者louti
我到也不是有什麼民族情結,像合同我也是能接受,也了解語言只是一種溝通工具
只是看看m01, 髮色髮色的幾乎每個人都這樣講,不知道其他地方是不是這樣
兩邊的用詞相互影響,這很正常,畢竟文化交流本來就是這樣,我們的文化也曾經影響過大陸,哪邊強勢就影響另一方
不過還是注意一些明顯就是錯誤的用法,只是有這樣的感受

話說,頭髮打成頭發這種錯誤個人認為比因該還扯

鏡頭"髮"色絕對是錯誤的,至於根據就如前面所說,僅猜測,沒實際問過那些人
只是可能他們小圈圈流行就約定俗成,彼此間講的人懂、聽的人也懂,好像也算自成一種特定用語了
看你這樣講我也蠻好奇,那些人絕對不是個個都不識字吧,如果有人去吐槽不知道會有什麼反應,還是他們都知道是錯的只是故意裝可愛自創形容詞
舊 2016-02-18, 10:42 PM #9
回應時引用此文章
d61s離線中  
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 760
「合同」很久以前就有在用了。

https://www.moedict.tw/%E5%90%88%E5%90%8C

引用:
雙方各執以為憑據的契約。元·無名氏《合同文字·楔子》:「今立合同文書二紙,各收一紙為照。」《儒林外史·第一五回》:「胡三公子約定三五日再請到家寫立合同,央馬二先生居間,然後打掃家裡花園,以為丹室。」也稱為「合約」。
舊 2016-02-18, 10:42 PM #10
回應時引用此文章
oversky.離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:06 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。