![]() |
||
Basic Member
加入日期: Jan 2007
文章: 12
|
中文文法,錯別字,病語句的討論串
來開一個中文文法,錯別字,病語句的討論串
讓大家來討論中文的相關問題,也順便可以丟一下書包 ![]() ![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008
文章: 349
|
病語句這三個字即是
台灣沒這用法 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
引用:
抖包袱~你懂吧! 跟丟書包意思不一樣.. ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2007
文章: 12
|
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2005
文章: 1,141
|
引用:
這句話不符合中文習慣用法,以「也可以順便丟一下書包」排列較為適宜。
__________________
髒手很難把東西洗乾淨 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004 您的住址: 台灣
文章: 161
|
我是覺得「丟書包」這詞也很怪異。以往一般我們指稱「賣弄學問」,是講「掉書包」。
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2007
文章: 12
|
引用:
謝謝大大的指教 ![]() ![]() ![]() 這也是我一直很困惑的地方 就是中文的組合看起來都很像 也可以順便 也順便可以 順便也可以 順便可以也 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Jan 2007
文章: 12
|
其實我搞不懂 抖包袱~掉書包~丟書包 的區別,正確用法
不過我應該就是亂用中文的最好例子 ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2010
文章: 2,414
|
引用:
不是"吊書袋"嗎?
__________________
新。弱弱的戰績 ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |