![]() |
||
Basic Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 新竹
文章: 21
|
艾蜜莉中英字幕下載
各位好,終於見到字幕檔在本土發揚光大,實在是令人興奮。
小弟不才,作了個艾蜜莉中英字幕,我不懂法文,是由英翻中的,看過的人 都覺得還不錯,可是我不知道我抓的是不是epic的版本。 我的版本第一片00:58:16 第二片 00:58:24 (由edonkey所下載) |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
謝謝...
還是在做叛將風雲.....龜速中...ahhaahha ![]() |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 台北四
文章: 72
|
這個字幕應該是很完整吧
我看了一下cd1 好像沒漏句 多謝大大 不過真可惜 我在射手網抓的版本是CD1:51分47秒的 CD2:1小時4分48秒 直得推薦的好字幕喔~~~! |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 新竹
文章: 21
|
引用:
我想用Subrip將字幕檔作處理的話應該不難做到符合epic的版本吧。 因為Subrip可以將字幕檔作timing 上的offset,把第一片的字幕在 00:51:47(epic CD1 結束時間)之後的剪下另存,用Subrip調整到 符合epic CD2開始時間,再把第二片作delay到matching,然後再 合而為一就好了。 只是麻煩的是要改字幕的行數。即每一行字幕前面的標號。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 141
|
你說的標號是每一句上面的號碼嗎??
其實那不用改喔...真正有影響的是每一句的時間而已 可樂也正在手工改寫中...只是這速度不知要到那時才能改完了~~ |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 141
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 120
|
引用:
http://forum.1bits.com/showthread.php?s=&threadid=86753 你可以試試看這篇文章的第二個程式 謝謝patricktan提供字幕 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2002 您的住址: 新竹
文章: 21
|
引用:
很好很好,一路走來,原來有許多人在陪我,這種感覺真好… 共勉之… |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 台南山上,高雄苓雅
文章: 327
|
引用:
人這麼熱心 又如此謙虛 真是一位值得欽佩的網友 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 52
|
引用:
patricktnk 兄 先謝謝你的字幕,辛苦了... ![]() ![]() ![]() 字幕前面的標號 在subrip裡面也可以改, 就是在 set output format 選項裡的 subtitle index offset 那個項目 不知道是不是你說的那個... ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |