![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2013
文章: 331
|
台灣的日文文學翻譯,算是不錯的嗎?
以下的發文主要是針對文學類書籍,一般書籍則不算在內
我個人最常閱讀的大概就是賴明珠翻譯的村上春樹小說 有的時候我在懷疑,我喜歡讀村上小說,其實是喜歡賴明珠的翻譯嗎? 如果換另一個人翻譯,會不會反而沒有那個感覺? 有幾次我讀對岸或者台灣其他譯者翻譯的村上,真的感覺還是有差 想請問一些懂日文的朋友,台灣對於日文翻譯的書籍,翻譯是足夠道地?還是如果可以的話,要讀原文比較好? 會有這樣的疑問,主要我自己外文只懂英文,對於英文原文書籍,只要不是太艱深的,我還可以理解個七八成 如果你問我台灣英文文學書籍翻譯,我會覺得大體上能翻出 80% 的感覺已經很不錯了 大多數的翻譯應該只能說意思到了,可是如果說有沒有翻出原文的感覺,那真的很少(不過我知道那很困難) 此文章於 2015-05-19 05:55 PM 被 micall.lee 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 風月大陸
文章: 38
|
引用:
同好,請問還有其他沒介紹的書嗎 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 853
|
讀原文比較好
日文講究上下主從關係 有些語氣尊卑很微妙 光一個 哥哥 叫法就好幾種了 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 2,267
|
引用:
言重了,我乃一介清流之士,涉獵不多,最多只能再推薦您 綺羅光 的系列作品而已… ![]() 順便吐一下苦水…鬼島真的是短視近利… 想當年吾等抗日之士,每每以掃蕩3C之名,行搜刮「亢日」文學之實,無奈後來商人短視近利,每每以複製+貼上生產新書名舊文章之亢日文庫,後來更乾脆連複製都省下了,由工讀生自行撰稿編輯,自此劣幣驅逐良幣,再無仁人志士肯翻譯新作,終告殺雞取卵、亢日市場完結… ![]() ![]()
__________________
超準的星座分析! 此文章於 2015-05-19 07:50 PM 被 a9607 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006 您的住址: 嗯..喔..耶..舒服
文章: 150
|
![]() 引用:
請再推薦 感激不盡 |
|
![]() |
![]() |