PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
esp002
Major Member
 
esp002的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 229
Cool Tomorrow never lies

突然想到這部影片�***名有點怪,網路找到的翻譯都不是很合理流暢
各位會做何解釋翻譯?
     
      
舊 2011-02-05, 11:16 AM #1
回應時引用此文章
esp002離線中  
霹靂遊俠
*停權中*
 

加入日期: Dec 2010
文章: 17
引用:
作者esp002
突然想到這部影片�***名有點怪,網路找到的翻譯都不是很合理流暢
各位會做何解釋翻譯?

不是Tomorrow Never Dies?

至於這個沒啥好翻譯

原因很簡單

可見 http://en.wikipedia.org/wiki/Tomorrow_Never_Dies#Script

引用:
The title was inspired by the Beatles' song "Tomorrow Never Knows". The eventual title came about by accident: one of the potential titles was Tomorrow Never Lies (referring to the Tomorrow newspaper in the story) and it was faxed to MGM. However, through an error it became Tomorrow Never Dies, which MGM liked so much they insisted on using. The title was the first not to have any relation with Fleming.
 

此文章於 2011-02-05 11:26 AM 被 霹靂遊俠 編輯.
舊 2011-02-05, 11:22 AM #2
回應時引用此文章
霹靂遊俠離線中  
esp002
Major Member
 
esp002的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 229
Cool

引用:
作者霹靂遊俠
不是Tomorrow Never Dies?

至於這個沒啥好翻譯

原因很簡單

可見 http://en.wikipedia.org/wiki/Tomorrow_Never_Dies#Script


雖說是將錯就錯變成了這個片名,但似乎也合乎007
這系列影片的調性。
舊 2011-02-05, 11:43 AM #3
回應時引用此文章
esp002離線中  
esp002
Major Member
 
esp002的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
文章: 229
Cool

引用:
作者esp002
雖說是將錯就錯變成了這個片名,但似乎也合乎007
這系列影片的調性。


上面回覆的是指霹靂兄指正引薦的網頁內容。
居然剛剛才發現原來標題寫錯了,是Dies沒錯

如果翻譯成『不滅的未來』成嗎?

007的片名似乎大多拗口。
舊 2011-02-05, 06:09 PM #4
回應時引用此文章
esp002離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:35 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。