PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
patricktnk
Basic Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 新竹
文章: 21
艾蜜莉中英字幕下載

各位好,終於見到字幕檔在本土發揚光大,實在是令人興奮。

小弟不才,作了個艾蜜莉中英字幕,我不懂法文,是由英翻中的,看過的人
都覺得還不錯,可是我不知道我抓的是不是epic的版本。
我的版本第一片00:58:16
第二片 00:58:24
(由edonkey所下載)
     
      
舊 2002-03-29, 10:04 AM #1
回應時引用此文章
patricktnk離線中  
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
謝謝...

還是在做叛將風雲.....龜速中...ahhaahha
 
舊 2002-03-29, 10:49 AM #2
回應時引用此文章
briankuo離線中  
park555tw
Regular Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北四
文章: 72
這個字幕應該是很完整吧
我看了一下cd1 好像沒漏句
多謝大大
不過真可惜 我在射手網抓的版本是CD1:51分47秒的
CD2:1小時4分48秒
直得推薦的好字幕喔~~~!
舊 2002-03-29, 11:28 AM #3
回應時引用此文章
park555tw離線中  
patricktnk
Basic Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 新竹
文章: 21
引用:
Originally posted by park555tw
這個字幕應該是很完整吧
我看了一下cd1 好像沒漏句
多謝大大
不過真可惜 我在射手網抓的版本是CD1:51分47秒的
CD2:1小時4分48秒
直得推薦的好字幕喔~~~!



我想用Subrip將字幕檔作處理的話應該不難做到符合epic的版本吧。
因為Subrip可以將字幕檔作timing 上的offset,把第一片的字幕在
00:51:47(epic CD1 結束時間)之後的剪下另存,用Subrip調整到
符合epic CD2開始時間,再把第二片作delay到matching,然後再
合而為一就好了。

只是麻煩的是要改字幕的行數。即每一行字幕前面的標號。
舊 2002-03-29, 12:43 PM #4
回應時引用此文章
patricktnk離線中  
colaml
Major Member
 
colaml的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 141
你說的標號是每一句上面的號碼嗎??
其實那不用改喔...真正有影響的是每一句的時間而已
可樂也正在手工改寫中...只是這速度不知要到那時才能改完了~~
舊 2002-03-29, 12:54 PM #5
回應時引用此文章
colaml離線中  
colaml
Major Member
 
colaml的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 141
CD2 可樂已經改好了...只是沒有修飾每句的標號..
http://us.f1.yahoofs.com/users/e6cb...cXNA98AI.g9TeVm

第一次用公事包..請見諒~~
舊 2002-03-29, 02:29 PM #6
回應時引用此文章
colaml離線中  
burhom
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 120
引用:
Originally posted by colaml
你說的標號是每一句上面的號碼嗎??
其實那不用改喔...真正有影響的是每一句的時間而已
可樂也正在手工改寫中...只是這速度不知要到那時才能改完了~~


http://forum.1bits.com/showthread.php?s=&threadid=86753
你可以試試看這篇文章的第二個程式

謝謝patricktan提供字幕
舊 2002-03-29, 07:58 PM #7
回應時引用此文章
burhom離線中  
patricktnk
Basic Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 新竹
文章: 21
引用:
Originally posted by colaml
CD2 可樂已經改好了...只是沒有修飾每句的標號..
http://us.f1.yahoofs.com/users/e6cb...cXNA98AI.g9TeVm

第一次用公事包..請見諒~~


很好很好,一路走來,原來有許多人在陪我,這種感覺真好…

共勉之…
舊 2002-03-29, 11:19 PM #8
回應時引用此文章
patricktnk離線中  
布K
Advance Member
 
布K的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 台南山上,高雄苓雅
文章: 327
引用:
Originally posted by patricktnk


很好很好,一路走來,原來有許多人在陪我,這種感覺真好…

共勉之…


人這麼熱心
又如此謙虛
真是一位值得欽佩的網友
舊 2002-03-30, 07:36 AM #9
回應時引用此文章
布K離線中  
myunix
Regular Member
 
myunix的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 52
引用:
Originally posted by patricktnk



我想用Subrip將字幕檔作處理的話應該不難做到符合epic的版本吧。
因為Subrip可以將字幕檔作timing 上的offset,把第一片的字幕在
00:51:47(epic CD1 結束時間)之後的剪下另存,用Subrip調整到
符合epic CD2開始時間,再把第二片作delay到matching,然後再
合而為一就好了。

只是麻煩的是要改字幕的行數。即每一行字幕前面的標號。


patricktnk 兄
先謝謝你的字幕,辛苦了...
字幕前面的標號 在subrip裡面也可以改,
就是在 set output format 選項裡的 subtitle index offset 那個項目
不知道是不是你說的那個...
舊 2002-03-30, 07:52 AM #10
回應時引用此文章
myunix離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。