![]() |
||
訪客
文章: n/a
|
問一個蠢問題---關於港式繁體字幕
港網上的DVD多半會標示『中文繁體字幕』,可是有時卻是『港式語法』那種有看沒有懂得『亂碼』,故想請教一下各位大大,通常哪幾家標示『中文繁體字幕』就是是『台式翻譯』,不需要擔心『亂碼港話』的翻譯法呢?或是還有其他的判斷的方式。謝謝!
|
|||||||
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,293
|
Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕
引用:
這應該沒辦法"判斷"得出來,只能靠有買過的善心人士告知! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 907
|
Re: Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕
引用:
同感........... ![]() ![]() ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
看來還是只能靠『口耳相傳』的方式了,我主要想買『五億探長』『麻辣神探』『咖哩辣椒I』『三更之回家』(已確定是台式繁體字幕)這幾片啦! |
|
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台北
文章: 2,695
|
Re: Re: 問一個蠢問題---關於港式繁體字幕
引用:
1.還是有跡可尋 "港譯片名"上有港式俚語者或港式詞彙者(如冇.係.大佬......) 則影片內容為純港式翻譯的機會將達80%以上 例如 「放電冇罪」(發行商:寰宇) ----------冇 「我老婆係大佬 」(發行商:安樂影視) -----係大佬 「大佬鬥和尚」(發行商:寰宇) --------大佬 等等 以上也是參考方式之一(好像喜劇片為純港式翻譯的機率比較高) 2.如同a1cool所說 多問問網友 那才是最好的判別方式 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: L' Atalante
文章: 791
|
那請問港版的 三不管地帶 no man's land
變臉驚情....open your eye 奪命解碼 葛斯福公園 想請問這三片的翻譯是"台"還是"港" 不好意思 ...... 謝謝 |
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
剛剛問了幾個人,還歸結出一個判斷法,就是港版與台版�***名名稱是相同的,多半翻譯也是『台式』的
|
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 土城看守所
文章: 300
|
引用:
三不管地帶, 葛斯福莊園, 這兩片應該算是台式翻譯, 少數有港式用詞, 但不影響整體片子觀賞. P.S 三不管地帶很不錯, 探討官, 兵, 民, 媒體間的互動, 尤其最後一個鏡頭更是代出了整部片要呈現的無奈感, 港版畫質還不差, 值得推薦 !!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |