![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
|
華語電影的英文譯名
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?
除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty" ![]() 注意一下如賭神,食神.. 神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界 可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery" 這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙? 看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事 ![]() 比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容? |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
或許 Master (大師) 比較適用 .... King 也常被使用, 老外的 God 是指上帝,很少用在凡間!!! ![]() 電影食神、賭神,我覺得濫用了 "神" 這個詞 ....
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
此文章於 2015-07-27 03:49 PM 被 strong 編輯. |
|||
![]() |
![]() |