PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
micall.lee
*停權中*
 
micall.lee的大頭照
 

加入日期: Jul 2013
文章: 331
台灣的日文文學翻譯,算是不錯的嗎?

以下的發文主要是針對文學類書籍,一般書籍則不算在內

我個人最常閱讀的大概就是賴明珠翻譯的村上春樹小說

有的時候我在懷疑,我喜歡讀村上小說,其實是喜歡賴明珠的翻譯嗎?

如果換另一個人翻譯,會不會反而沒有那個感覺?

有幾次我讀對岸或者台灣其他譯者翻譯的村上,真的感覺還是有差

想請問一些懂日文的朋友,台灣對於日文翻譯的書籍,翻譯是足夠道地?還是如果可以的話,要讀原文比較好?

會有這樣的疑問,主要我自己外文只懂英文,對於英文原文書籍,只要不是太艱深的,我還可以理解個七八成

如果你問我台灣英文文學書籍翻譯,我會覺得大體上能翻出 80% 的感覺已經很不錯了

大多數的翻譯應該只能說意思到了,可是如果說有沒有翻出原文的感覺,那真的很少(不過我知道那很困難)
     
      

此文章於 2015-05-19 05:55 PM 被 micall.lee 編輯.
舊 2015-05-19, 05:52 PM #1
回應時引用此文章
micall.lee離線中  
a9607
Master Member
 
a9607的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,267
「高樹三姊妹」 跟 「人妻※※三部曲」 翻譯得不錯…

「義母美和二十九歲」 也翻得滿好的…







 
__________________
超準的星座分析!
舊 2015-05-19, 06:45 PM #2
回應時引用此文章
a9607離線中  
leeno5
Amateur Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 風月大陸
文章: 38
引用:
作者a9607
「高樹三姊妹」 跟 「人妻※※三部曲」 翻譯得不錯…

「義母美和二十九歲」 也翻得滿好的…








同好,請問還有其他沒介紹的書嗎
舊 2015-05-19, 07:32 PM #3
回應時引用此文章
leeno5離線中  
NSRC
Junior Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan
文章: 853
讀原文比較好

日文講究上下主從關係

有些語氣尊卑很微妙

光一個 哥哥 叫法就好幾種了
舊 2015-05-19, 07:41 PM #4
回應時引用此文章
NSRC離線中  
a9607
Master Member
 
a9607的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 2,267
引用:
作者leeno5
同好,請問還有其他沒介紹的書嗎


言重了,我乃一介清流之士,涉獵不多,最多只能再推薦您 綺羅光 的系列作品而已…


順便吐一下苦水…鬼島真的是短視近利…

想當年吾等抗日之士,每每以掃蕩3C之名,行搜刮「亢日」文學之實,無奈後來商人短視近利,每每以複製+貼上生產新書名舊文章之亢日文庫,後來更乾脆連複製都省下了,由工讀生自行撰稿編輯,自此劣幣驅逐良幣,再無仁人志士肯翻譯新作,終告殺雞取卵、亢日市場完結…



__________________
超準的星座分析!

此文章於 2015-05-19 07:50 PM 被 a9607 編輯.
舊 2015-05-19, 07:47 PM #5
回應時引用此文章
a9607離線中  
原千尋
*停權中*
 
原千尋的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: 嗯..喔..耶..舒服
文章: 150
Thumbs up

引用:
作者a9607
「高樹三姊妹」 跟 「人妻※※三部曲」 翻譯得不錯…

「義母美和二十九歲」 也翻得滿好的…









請再推薦

感激不盡
舊 2015-05-19, 08:39 PM #6
回應時引用此文章
原千尋離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:28 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。