Amateur Member
加入日期: Jan 2002
文章: 35
|
請教如何替換字幕時間軸
是這樣的
有A、B兩個版本的字幕 行數一樣多 但 A版本字幕時間軸正確,翻譯不太符合慣用語 B版本字幕時間軸錯誤,翻譯較符合慣用語 請問有無軟體可以直接抽換兩個的時間軸 也就是讓B版本字幕時間軸直接換成A版本的時間軸,而內容保持B版本內容 本來是用SubtuSRT 套用對照字幕時間軸 然後保存修改跳到下一行 但有8XX行 = = 又找了火鳥來使用 本來以為有一個交換字幕,是把時間軸保留字幕內容交換 但後來發現 只是兩欄內容互相替換 orz 不曉得版上各位前輩 有沒有知道哪套可以直接同樣行數的字幕 保留內容,然後把時間軸調過來 謝謝 |
|||||||
2007-10-22, 01:41 AM
#1
|
Advance Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: 台北市
文章: 366
|
好像是版上某位前輩寫的 anSuber
|
||
2007-10-22, 02:30 AM
#2
|
Advance Member
加入日期: Apr 2002 您的住址: 永和
文章: 365
|
subtitle workshop
編輯->時間配合->重檔案讀取時間配合 |
2007-10-22, 03:22 AM
#3
|
Major Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: 台東
文章: 298
|
字幕時間軸不正確的話
通常是用subrip或vobsub調整 有99%的機會3分鐘內搞定 剩下1%搞不定的,通常是字幕版本不合,直接放棄算了
__________________
YOU DON'T HAVE TO BE A STAR(TO BE IN MY SHOW) |
2007-11-06, 11:58 AM
#4
|
Advance Member
加入日期: Oct 2001
文章: 329
|
全部時間軸或字幕互換,可用Subtitle Processor較省時間...
|
2007-11-08, 01:19 AM
#5
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
似乎不管用哪一種軟體,中英文字幕一定要條條對應才辦得到吧
|
2007-11-08, 07:14 PM
#6
|
Regular Member
加入日期: Sep 2006
文章: 57
|
小弟覺得行不通?
某一句.. 中文才一行搞定... 英文可能是兩行... 那合起來就有差吧? |
2007-11-09, 02:36 AM
#7
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
要替換字幕時間軸,中英字幕數須條條對應,我的作法是開兩個SUBTITLE WORKSHIP(兩部電腦,兩個螢幕),如果有中文一行,英文分成兩行,便把英文字幕手動調成一行。
這是笨功夫,但兩三個小時可完成,比起一句一句用翻譯模式複製貼上快多了。 |
2007-11-10, 09:56 AM
#8
|
Senior Member
加入日期: May 2002 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
|
像5樓圖中第15個和第17個字幕「卡達,中東,現今」,在英文字幕中不會有,就INSERT一個,時間軸採中文的,內容隨便,再代換。
|
2007-11-10, 10:05 AM
#9
|
New Member
加入日期: Feb 2006 您的住址: 鴨王國
文章: 1
|
引用:
利害!! 我最近正在玩subtitle workshop說~ 這功能真是太神奇了!! |
|
2008-10-19, 09:47 PM
#10
|