瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
字幕制作不容易…

小弟今天研究了一整天,作出了一半的「絕地任務」的字幕,但是絕地任務此片的VOB檔算少,只少於4GB,在硬碟有分割的情形下,容量不夠大尚不會造成困擾,因為假設我把
Vts_01_1.vob
Vts_01_2.vob
Vts_01_3.vob
Vts_01_4.vob
抓完後,再分別用subrip取出四個srt檔(我是取出中文字幕),Vts_01_1.vob及Vts_01_2.vob的字幕時間連結就得自己算準,不然從Vts_01_2.vob開始的字幕就接不上了,所以我的解決方法是用本站提供的VOBmerger把四個檔案併合在一起,一次作出全部字幕的srt檔,再將其變更為txt檔以進行key in正確的中文字幕,並修正我覺得三區中文字幕翻譯不夠好的地方。

問題就來了,看了一下三區「鐵達尼號」「神鬼戰士」「侏羅紀公園」這些影片的VOB的總容量大約8GB了(不見得每個都會用到,但是目前沒什麼經驗),我的硬碟分割到只有每槽5GB而已,上述併合法就不能用了,如果有12345678個VOB檔,我只能併合到容量上限(假設併合的是1234),所以會有兩個大容量的檔案(另一個是5678),中間字幕的連接呢?這下就很煩惱了還得進影片算兩段字幕的間隔時間嗎?
如果用45,56,67,78這樣的方法找出srt檔中兩段字幕分水嶺的時間差的話,再用subrip設定好時間差,再將5,6,7,8的逐一接上字幕,字幕完全作完,我人也就掛了

是不是我想太多了,那8個vob檔中,就像絕地任務一樣,只有四個是有用到的?並非全部都有用到?(覺得很煩的,請解答此行就好…)還是有更好的方法?

我所用的軟體:smartripper2.02,subrip0.81b,subviewer2.0,vobmerger

雖然文章長了點,希望有此經驗的人講解一下,不然請只解答「是不是我想太多了,那8個vob檔中,就像絕地任務一樣,只有四個是有用到的?並非全部都有用到」,因為今天「拷」了一整天的vob,key了一堆的中文字(從早上10點坐在電腦前到現在了…(主要是一邊看影片再暫停再key in,總比我自己翻譯來的快且正確了),沒時間再試一次了…

小弟打字不算慢,慢慢打有每分76字左右的能力,最近有點無聊,然而也有收集了「神鬼戰士」及「絕地任務」一區的dvd,想作一些字幕,主要是所買的一區dvd,也有三區的,就拿三區的出來做字幕囉,用來排遣時間,所以決定多作幾部電影的字幕造福大家,請大家最少回答「那一行」就行了…看到8GB的vob檔…光想到就覺得很累…務必減輕小弟「那一行」的負擔,這樣大家才能有更多的字幕可用喔…說不定以後小弟順應民情,幫大家作出最想要的字幕也行(但前提是小弟要有此片的三區dvd,目前持有20多片,不然找百視達租就要花錢了,這麼吃力的工作,總不能傷身又傷財吧…)。
     
      
舊 2001-06-30, 01:51 AM #1
回應時引用此文章
McClintock離線中