引用:
Originally posted by Mechaome
為什麼港商製作DVD時的字幕,會有分港式或台式(國語)的翻譯呢?
是製作字幕的廠商的習慣還是有別的原因?
|
我是這麼猜想的.......
廣東話在書寫上有分口語跟書面語
口語就是所謂的港式字幕,把廣東話直接寫成文字
書面語則如同我們在說的國語,大部份的報紙都是用書面語寫的
港片DVD的銷售對象是香港澳門,所以早期字幕常用港澳熟悉的口語廣東字
現在可能為了顧及大陸(及台灣??)市場,所以電影上映的字幕就會直接採用書面語
只要換個配音版本就能銷到大陸去,不需重新上字幕
所以發行DVD時也就會用同一套字幕囉
至於港版外片DVD的字幕,應該就是看香港的片商想用哪種翻譯吧
我覺得喜劇片應該會比較常用港式口語字幕,因為口語比書面語生動活潑傳神些