瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者sclee
華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?

除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty"


注意一下如賭神,食神..

神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界

可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"

這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?

看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事


比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?


或許 Master (大師) 比較適用 ....

King 也常被使用,

老外的 God 是指上帝,很少用在凡間!!!

電影食神、賭神,我覺得濫用了 "神" 這個詞 ....
 
舊 2015-07-27, 03:48 PM #2
回應時引用此文章
strong離線中