華語片的英文翻譯是隨便找人翻,完全不懂中文的老外,單看字幕真的看得懂嗎?
除了最經典的一句翻譯"Sony is guilty"
注意一下如賭神,食神..
神這個字我們認知是在這個領袖中很利害,到達超神入化的境界
可是翻譯是用"God of gamblers", "The God of cookery"
這種翻譯老外是怎麼理解?會跟我們一樣認為是賭術精湛的人,還是理解成掌管賭博的神仙?
看了片名以為是像什麼太陽神,水神,財神...之類的電影,看完發現完全是兩回事
比方說,我們稱喬丹為藍球之神,請問有人知道美國是怎麼稱譽喬丹的?他們應該不會用God這個字來形容?