| 
			
			
			
			 Regular Member 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
		
		
		
									  
		
		 再補充一個訂正中文字幕檔錯字的方法 
 
我一直都沒仔細看過SubToSrt原作者的說明檔 
前陣子才發現SubToSrt有「詞組替換」功能 
 
「詞組替換」主要是用來替換慣用語,如:冰激淩=冰淇淋,荷李活=好萊塢 
其實「詞組替換」也可以用來訂正錯字,效果很好! 
原理跟方法二相同,也需要自己慢慢累積 
開啟SubToSrt編輯「詞組替換設置」,或直接編輯replace.sys 
 
辨識繁體中文:replace.sys 需為Big5碼 
辨識簡體中文:replace.sys 需為GBK碼 
 
另外 
也可以將我提供的cht.jsee用取代方式轉成replace.sys格式 
				
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	
	 |