引用:
作者azureshin
今天看了中天全民大悶鍋.
國台辦那段,有提到一個重點.
還記得國中學英文時,課本都是這麼寫....
this is a book(這是一本書)
that is a pen(那是一支筆)
這種鬼文法沒人在用,也沒有人說這種話,偏偏課本都是制式教學,應該教一些口語話的東西,有哪個留學生有講過上面那兩句話的....
1個月前,和美國回來的同學聊天,我問他遠在他鄉,如果生病怎跟醫生說阿,他用簡短的英文說"i am not feel good......"
我那時候心理在想,這句話真是簡潔有力,課本都是教一些什麼sick單字,到底是誰這樣用阿~~~~
-------------------想到國中最精點的英文對話教學
hello,how are you
i'm fine , thanks,and you ?
i'm fine
再來呢.....再來就是鴨子聽雷 
|
看完六頁...蠻多人指正樓主的
我個人是認為..或許樓主的朋友原本是說
"I ain't feel good" OR "I ain not feel good"
只是樓主把他聽成 I AM NOT FEEL GOOD
另外我認為這裡用good會比用well好..
實際上, 很多人會直覺認為用well才對..因為 feel是動詞,應該要用
副詞well修飾..而小弟認為,實際上這句話並不是要去講feel這個動作
而是要去講feel到的那個狀態.. 所以這裡似乎good是比較好的
well也可以用,但是不是拿來當副詞用,應該是拿來當形容詞用才是.
小弟也查過字典 (Collins Cobuild English Dictionary)
well確實也有當形容詞使用的..
以上, 為小弟的個人意見,供大家參考,
不過話說回來..I ain't feel good 並不屬於正式用法..
所以大家使用的時候要多加注意使用場合與時機