![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 購片消息區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
- - 字匣難產過程(R1星艦迷航一)
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=117234)
|
---|
字匣難產過程(R1星艦迷航一)
Star Trek - The Motion Picture (The Director's Edition)
![]() 前幾天在台北巨X 向老闆買了星艦迷航第一集 想不到本片字匣竟然嚴重不同步 我用盡各種方法,還是沒用 所以當時想到ding兄 希望他不要讓我這張片子白買 想辦法變一個給我:D 結果ding兄不負所託 三天後,真的通知我拿貨 那天很興奮的帶回家測試 結果>>>還是有超嚴重的不同步現象 這是搞什麼啊~~~ 我有點後悔跟失望 後來,我把片子跟兩個字匣全拿給ding兄 不限時間,讓ding兄帶回去研究看看 就在今天,發生怪事了 ding來電告知 我買的版本可能是新的 片長跟原版本的長度不一樣>>>多了好幾分鐘 所以現有的字匣無法完全對應 須要再做調整並補入一些翻譯內容 這兩天可以交貨 因為我還沒拿到東西 實際做出來能不能用 不知道 不過,還是要感謝ding兄的熱誠幫助 雖然只是一個小字匣 還有這麼盡心又快速的後續服務 價格也不錯 要推他一下:cool: |
朋友已將新版的字幕對好,已經可以同步了
但有少數舊版沒有的內容沒有翻譯 如果有站友能提供新版多出來的翻譯內容 朋友可以再加上去。 謹供有此片新版的站友參考 *^_^* |
Re: 字匣難產過程(R1星艦迷航一)
引用:
當然不一樣啊 標題不是寫了[導演版]嗎? |
此片的字匣是巨x老闆請人生出來的
而不是一般字匣商的產品. 聽說內容根據是從LD而來,所以時間碼根本對不起來。 而且此字匣謬誤甚多 Ensign (少尉)->艾生? Admiral(上將)->艾米諾??? Bones(老骨頭)->????? 鬼扯淡的翻譯內容一大堆。 |
引用:
這.... 譯者國中有沒有畢業啊! 至少要會查字典吧! |
Re: 字匣難產過程(R1星艦迷航一)
jasonec 大大願意幫忙修改此字幕版本
相信不久後就會有"優質"的字匣誕生 敬請此片同好拭目以待。 *^_^* |
Re: Re: 字匣難產過程(R1星艦迷航一)
引用:
唉∼ 為了趕讓kero122試試看時間碼到底合不合 今天只改了專有名詞及一些太扯的句子, 沒時間一句一句對啦,大致上應該可以了 先用看看再說。 不敢說優質,至少星艦迷看起來不會吐血就好了。 |
Re: Re: Re: 字匣難產過程(R1星艦迷航一)
引用:
如果你還沒累倒 *^_^* 等週末有空時 是否可再潤飾一個"更優質"的版本 ps. 你也加了一些原字幕缺少的翻譯內容嗎 ? |
jason兄加油,下次記得叫巨彬老問找你翻ST的字匣,別再粗製爛造了…:D
|
引用:
喔∼∼ 我來準備一台DV帶進戲院拍ST:X好了. :D:D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:29 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。