![]()  | 
	
	PCDVD數位科技討論區
	(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
 
	-   七嘴八舌異言堂
	(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
 
	-   -   孤狗翻譯取得重大進展
	(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1116131)
  | 
    
  
|---|
	
		
 孤狗翻譯取得重大進展 
		
		
		
		來玩玩看是不是真如此 :D  
	(中央社舊金山15日綜合外電報導)網路巨擘谷歌(Google)現在敢對你打包票了,拜技術進步之賜,很多人常用的谷歌翻譯現在已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。 聽來簡單,但這可是歷經多年努力,耗費偌大工程才做到的。先前谷歌的技術都只能片段分析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文往往生硬難懂,但既然谷歌的機器現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。 美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報導,這種「神經機器翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術類似,谷歌形容為10年來翻譯服務的最大進步。 弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大突破,但他預期技術推出初期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些東西那樣。 今天開始,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種語言翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能使用。(譯者:中央社鄭詩韻)  | 
	
		
 也不知何時能直接翻譯新聞或小說. 
	而讀者看不出翻譯者是人是機器.  | 
	
		
 之前為了看網路日文小說, 找了米國的股溝翻譯, 對岸的擺渡翻譯, 以及日本人的日翻中來翻, 
	三家系統大PK之後, 發現股溝和日本人的翻譯都慘不忍睹, 神奇的是對岸的擺渡翻譯也許因為 經常被對岸網友當翻譯機狂操, 翻出來的文章竟然還勉強像是"人話".  | 
	
		
 如果也能直接翻譯 漫畫、動畫、美劇、日劇 就更棒了∼ 
	:cool:  | 
	
		
 google的翻譯機器人進步速度,永遠趕不上pcdvd的新聞貼文機器人 
	 | 
	
		
 引用: 
	
 單純只是因為中文翻譯最好由中國人去開發,文法才會對...... 我最近發現泰文翻譯簡直慘到一個不可思議 連一些日常FB小短句都翻不出來  | 
	
		
 引用: 
	
 小說的話,大概可以說永遠不可能,因為翻譯本身很多時候,尤其是翻小說類的,是一種再創作,如果真的機器翻譯能把小說翻得像人翻譯的一樣,那就是天網覺醒之日了 xddd  | 
	
		
 至少現在沒有把 
	republic of chian 翻成 ○○人民共和國  | 
	
		
 目前有道比較強 谷歌新功能還要觀察看看 
	 | 
	
		
 試了翻譯整篇文章,還是有點不太行,不過單純翻譯句子是有比以前順多了 :p 
	 | 
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:34 AM. | 
	vBulletin Version 3.0.1  
powered_by_vbulletin  2025。