![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 叛將風雲(The Last Castle)字幕
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=86517)
|
---|
引用:
如果可以讓內容變得更好,更改是沒有關係滴...原著留著就好...:p 怎麼這片的版本會這麼多....真奇怪:confused: |
大感謝諸位的辛苦
第二片總算可以正常看完了.... thanks!!! |
引用:
最近比較忙,我稍微改了時間碼,但還沒有時間把片子看完。 剛剛去檢查一下,第二片後面果然是跟不太上... flypepe 的版本改的就沒問題了,都可以跟的上! 既然已經有可以用的版本,我也懶得再改囉 :) |
感謝大大們的字幕
終於可以解決我第二片字幕不對的痛囉:) |
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是
I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成 "那我想就不能******了"可能比較貼切, rule out 有 "把....排除在外" 的意思 而Hand-job 就是......... |
引用:
太感謝了, 當然修改時間碼也不比修改內容輕鬆。 雖然現在小弟沒辨法試,不過有ldj試過ok了。 感謝各位大大辛苦的翻譯成果!! |
引用:
Mmm....通順....... 這樣上下句比連下來比較順.. |
我看得版本,不知是哪位大大翻的
"那也不包括「手能做的事」囉?" 根據上下文來看,應該看得出來意指****** 不過比較含蓄就是了... :) |
引用:
並非含蓄啦 只是以一個將軍跟朋友的談話內容 加上將軍的身份 我想是不用翻得那樣明顯啦 明眼人一看就知道囉 不然,大家可以自己改啦:D |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。