PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   叛將風雲(The Last Castle)字幕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=86517)

briankuo 2002-04-18 06:04 AM

引用:
Originally posted by flypepe

我也用ansuber稍微改了一下時間碼,8125你可以試試看
這個板本適不適合你:D ,感謝前面幾位大大的提供,我只
修改時間碼沒修改內容


如果可以讓內容變得更好,更改是沒有關係滴...原著留著就好...:p

怎麼這片的版本會這麼多....真奇怪:confused:

paiih 2002-04-18 07:44 AM

大感謝諸位的辛苦
第二片總算可以正常看完了.... thanks!!!

ldj 2002-04-18 08:29 PM

引用:
Originally posted by 8125

謝謝你!
我想我們的版本是一樣的,
不過,字幕到後面會有跟不上的情形說。


最近比較忙,我稍微改了時間碼,但還沒有時間把片子看完。
剛剛去檢查一下,第二片後面果然是跟不太上...

flypepe 的版本改的就沒問題了,都可以跟的上!
既然已經有可以用的版本,我也懶得再改囉 :)

lray 2002-04-19 02:32 AM

感謝大大們的字幕
終於可以解決我第二片字幕不對的痛囉:)

harly 2002-04-19 06:49 AM

不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是


I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成

"那我想就不能******了"可能比較貼切,

rule out 有 "把....排除在外" 的意思
而Hand-job 就是.........

8125 2002-04-19 07:02 AM

引用:
Originally posted by flypepe

我也用ansuber稍微改了一下時間碼,8125你可以試試看
這個板本適不適合你:D ,感謝前面幾位大大的提供,我只
修改時間碼沒修改內容


太感謝了,
當然修改時間碼也不比修改內容輕鬆。
雖然現在小弟沒辨法試,不過有ldj試過ok了。

感謝各位大大辛苦的翻譯成果!!

briankuo 2002-04-19 07:10 AM

引用:
Originally posted by harly
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是


I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成

"那我想就不能******了"可能比較貼切,

rule out 有 "把....排除在外" 的意思
而Hand-job 就是.........


Mmm....通順.......
這樣上下句比連下來比較順..

paiih 2002-04-19 12:16 PM

我看得版本,不知是哪位大大翻的

"那也不包括「手能做的事」囉?"

根據上下文來看,應該看得出來意指******
不過比較含蓄就是了... :)

newsted 2002-04-19 03:40 PM

引用:
Originally posted by paiih
我看得版本,不知是哪位大大翻的

"那也不包括「手能做的事」囉?"

根據上下文來看,應該看得出來意指******
不過比較含蓄就是了... :)


並非含蓄啦
只是以一個將軍跟朋友的談話內容
加上將軍的身份
我想是不用翻得那樣明顯啦
明眼人一看就知道囉
不然,大家可以自己改啦:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。