![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問,魯肉飯跟焢肉飯的英文要怎麼說?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1042309)
|
|---|
引用:
:fear: :fear: :fear: 不敢吃..... :stupefy: :stupefy: :stupefy: |
引用:
應該不會有人把它讀成台灣人肉吧... :laugh: :p |
引用:
控肉飯不是台語直翻的嗎? 怎麼會跑出"烘"肉飯這種發音??? :confused: |
引用:
應該是找不到適當的中文字 就找了一個 火 部的 空 取代,也不知道那個少見的焢字不是唸 控 :laugh: |
我還蠻常帶老外去吃滷肉飯雞肉飯之類的,但我比較懶,都直接說素材名,像Pork rice, chicken rice,我接觸的人通常最想知道的是何種食材,這個對他們來說風險最大(吃到不敢或不能吃的),如果對方對做法有興趣通常都會再追問, 那時再解釋就好
引用:
|
|
隨便google一下
焢肉飯 有人翻這樣 soy-stewed pork with rice 但是google本身翻譯 Braised Pork Rice 一種焢肉 各自表述 補充 google翻譯 滷肉飯是 Braised pork on rice 跟焢肉飯只差在 on 而已 |
引用:
有種到大馬的錯覺 |
請翻譯:
1.滷肉飯 2.肉燥飯 3.冬瓜肉飯 4.瓜仔肉飯 |
引用:
嘗試一下... 1. Braised Pork on Rice 2. Minced Braised Pork on Rice 3. Minced Braised Pork and Wax Gourd on Rice 4. Minced Braised Pork and Pickles on Rice |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:10 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。