PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   女朋友終於來高雄了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=91681)

t31293129t 2002-04-17 03:58 AM

引用:
Originally posted by linben

isseymiyake我也支持你唷,你的心血給了喜歡此片的人很大的喜悅!!..
今天去強笙也看到有人收了此片,媚力不同凡想~~
不知坐在那邊看野蠻女友的是哪位大哥??我也坐在那邊看邊聊天....
2手片也多了不少.....:)
那些盜CO的人或店家實在不要臉,會有報應的....:mad:
謝謝 isseymiyake的熱心!!

喔-喔-喔
下午跟你聊天的人
是你嗎
久仰了
我是旗津的

Ken.W. 2002-04-17 05:06 AM

衝著胡sir的強力推薦&居然要我等更便宜的管道
進來再買(這種店家老闆人間少有),我試看沒幾下
就買回家了....哇,回家看了1hr左右....沒字幕機&純
看英文字幕....真的很棒,很久沒看喜劇片一直狂笑了
....很對我的胃口,星期四我跟我老婆約會就看這片.
:D

isseymiyake 2002-04-17 05:42 AM

To All:
看有些人對這個字匣滿意,我也鬆了一口氣....呼 :D
同時跟大家說,字幕不是我一個人弄的,我只負責潤飾字幕
所以請大家別說謝我的話,看到有點不好意思...:p
其實原先韓國翻譯者及其他兩個人才是最最..最...大的功臣
強笙山大王也是!!!所以在字匣的結尾,就會看到他們的名字
(不過全是化名 :D)

gogo0306 2002-04-17 05:47 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
To All:
看有些人對這個字匣滿意,我也鬆了一口氣....呼 :D
同時跟大家說,字幕不是我一個人弄的,我只負責潤飾字幕
所以請大家別說謝我的話,看到有點不好意思...:p
其實原先韓國翻譯者及其他兩個人才是最最..最...大的功臣
強笙山大王也是!!!所以在字匣的結尾,就會看到他們的名字
(不過全是化名 :D)


isseymiyake大大不用謙虛了
花170塊買你們的心血結晶,值得,值得!

linben 2002-04-17 06:13 AM

引用:
Originally posted by t31293129t

喔-喔-喔
下午跟你聊天的人
是你嗎
久仰了
我是旗津的

ME TOO!!:D
有空再去強笙聊天~~:D

redring 2002-04-17 09:28 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake


換我哭了:( ....>.<~~

本來是希望為那些買正版DVD不論是韓版,港版或是未來台灣三區正式版的人
提供一個符合原意的翻譯,也許有人不滿意我的翻譯,但我願意採其他途徑給予
修改,所以提供了軟體字幕和字夾:

其中可修改的是給軟體字幕用的字幕(Subviewer2.0格式),給買了dvd卻沒有
字幕機的人,這個是最早的版本(ver.3)

另外一種是給字幕機用的字夾,這個花了最多心血,看了三十幾遍去無存菁...T_T,
又考慮到字幕出現的美觀與主角說話時間長度(因為韓文與中文都屬於單音節),將
原本翻譯較長的部分修改並加以潤飾. 音節部分,一部電影我看了三個晚上(從晚上
八點到隔天5點)才看完,而且強笙山大王為了上時間與修正潤飾文句,還看了7遍
(這七遍有幾次是花了6~7個小時看完一部片),這一點是我一直很感謝大王的地方
所以我把最後的字稿交給強笙,並砍掉自己的存檔,是希望需要字夾的人能夠去花點小
錢去鼓勵某些願意製作好字幕成品的店家(基本上從個人觀點,我不認為這是廣告,因為
使用者的一點小錢,能幫助下一部好翻譯的催生!我自己也是花了錢跟強笙買字夾的:)).

同時這個字幕對其他人來說是好還是不好,我不敢說...但我的想法是如果有人願意修正
的話也可以,但請通知我一聲...我想會欣然接受(僅限於軟體字幕),同時,我們這邊另一
位翻譯者已經打電話給群體工作室,提供我們的字幕給他們當做參考,並給予最完整的
修改權力,畢竟他們才是代理商,雖然他們從技術層面給予婉拒,但我們已經做了最大的
嘗試(好像有點雞婆 :D)!!!

其實,我也知道翻譯字稿這種東西算是對版權侵權的一種,所以我的下一步是取得相關
人士的授權...正在努力中 :)

另外,我也希望拿字幕和divx去做成svcd的人,請好好保存,可以把它推薦給其他希望看
到好電影的人,但也希望推薦的同時,請朋友上電影院再看一次,可千萬不要讓它流落到
夜市,我真的很擔心這樣對群體公司造成傷害. 因為當夜市出現時,只是讓大家距離不錯
的電影越來越遠....:(

關於字夾盜co,我雖然早已有心理準備,但還是不太能適應...其實這種殺雞取卵行徑
,讓任何下一部電影的翻譯...更遙遙無期罷了 :(

我不想引起任何爭端,要找我舌戰的人,恕不奉陪,最近看到盜版文章看得有點頭暈
,我寧可花時間在看電影上

呼.....寫的好累...文辭寫的很濫,但畢竟將心聲寫出來了....好爽 :D

PS.字夾裡因為某些因素,我不得不拿掉原先感謝pcdvd的網友幫助,在此謝謝
各位網友的幫助先 :)


先對isseymiyake
say SORRY
偶也拿三宅三版字幕去修改ㄌ一下
沒先通知您
不過我有提到是用三宅滴版本來做修改喔

偶是剛剛到PCDVD新人
也是第一次改字幕請多指教

現在遇到了一郭問題
正在努力解決中

onemiddle 2002-04-17 10:09 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake

呃....鳳山市離高雄�**棳熐歲�!!!那我們這群住外縣市不就唉~到沒力:(
嗯...可不可以建議胡老闆來新竹市開分店!我也想試試那種拿剪刀拆別人
片子的快感:D:D:D

ㄜ~~~~您這麼說也實在是沒錯啦
只是像小弟的工作這般"操"的也實在不多
(一年到頭幾乎只修兩次假..個約一星期)
今天下午託學長的福拿到了這部片了(連字匣也是學長幫我到強笙拿的)
實在是太感動了......>_<
不過..............................
唉~~小弟要星期日下午才有空看啊

PS.原來您就是字匣的原著
失敬失敬.................
小弟對您的景仰有如濤濤江水連綿不絕啊
有空時到強笙讓小弟膜拜一下吧

isseymiyake 2002-04-17 10:29 AM

引用:
Originally posted by onemiddle

只是像小弟的工作這般"操"的也實在不多
(一年到頭幾乎只修兩次假..個約一星期)
今天下午託學長的福拿到了這部片了(連字匣也是學長幫我到強笙拿的)
實在是太感動了......>_<
不過..............................
唉~~小弟要星期日下午才有空看啊
--略---
有空時到強笙讓小弟膜拜一下吧

唉~~
我也好想回高雄ㄟ....已經好久沒回家了!!! ~~>_<~~
況且,我也想去強笙瞻仰一下"神秘的大佛與魔王"的風範說!!

chcheng 2002-04-17 04:03 PM

引用:
Originally posted by isseymiyake

唉~~
我也好想回高雄ㄟ....已經好久沒回家了!!! ~~>_<~~
況且,我也想去強笙瞻仰一下"神秘的大佛與魔王"的風範說!!


唔...
我最高記錄是一年半多沒回高雄...
我也在新竹:p

下次回去有機會要去看看強笙到底在哪...:D

cwj51688 2002-04-17 04:07 PM

引用:
Originally posted by isseymiyake

唉~~
我也好想回高雄ㄟ....已經好久沒回家了!!! ~~>_<~~
況且,我也想去強笙瞻仰一下"神秘的大佛與魔王"的風範說!!


神秘的大佛與魔王???我去建議強笙把門面改成神鬼傳奇的場景好了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:43 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。