![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 購片消息區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
- - 港版新出了第一滴血三部曲啦.....
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=334776)
|
---|
港版新出了第一滴血三部曲啦.....
港版出了第一滴血全集,本來看香港網友
評語,應該又是跟舊台版巨圖自製版一樣是 全螢幕模式,後面討論卻大逆轉....!! :eek: http://www.tower3a.com/cgi-bin/ut/t...=1&bpg=1&age=60 寬螢幕加橫向壓縮,連DTS都有啦..... 樂悠已鋪貨,不貴才64塊,有興趣的網友 可以看看喔~ :agree: 第一滴血 http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2 第一滴血續集 http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2 第一滴血第三集 http://www.layoyo.com/cgi-bin/ncomm...=251&LANGUAGE=2 |
鐳射發行最近進步許多...
從"迷失東京"後即讓許多人驚喜連連... |
請問是台式中文嗎
|
耶...老實說不確定耶~:fear:
不過以鐳射之前dvd像是愛情不用翻譯, 金雞等片看來,評價都不錯~我是只買過 金雞,字幕完全ok,愛情不用翻譯聽網友說 是台式用語~:) 另外我已經先跟阿sir訂啦~要是不好再來 通知大家吧~:D :D |
愛情不用翻譯9成
差不多...九成的台式翻譯,不過這片還真是暗色調
用電腦lcd又關起燈來看..幾乎要看到睡著 :shy: |
字幕到底是哪一種的呢?
我不想畫面出現~蘭波~等的這些字樣啊 |
引用:
香港翻成蘭保 |
引用:
港版字幕和台版是大致一樣的, 只是人名翻譯不同而已, 台灣翻譯成"藍波", 香港翻譯成"藍堡". 其實, 台灣巨圖版的國語字幕和粵語字幕是幾乎相同的, 也是差別在人名翻譯, 跟港版字幕也是完全都一模一樣. |
那1區的第一滴血1.2.3合集DTS鐵盒版
畫質音效表現如何呢? |
引用:
我自己就是收1區的第一滴血1.2.3合集DTS鐵盒版, 影像修復的相當不錯,至於音效....我只能說您千萬不能太期望 這種算"老片"的動作片,沒有重新混音錄製再製作多聲道音訊母帶, dts只能算是一個滿足心理層面的裝飾. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:46 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。