Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
如果可以讓內容變得更好,更改是沒有關係滴...原著留著就好... 怎麼這片的版本會這麼多....真奇怪 |
||||||||
2002-04-18, 06:04 AM
#31
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
大感謝諸位的辛苦
第二片總算可以正常看完了.... thanks!!! |
||
2002-04-18, 07:44 AM
#32
|
Major Member
加入日期: Jul 2001
文章: 240
|
引用:
最近比較忙,我稍微改了時間碼,但還沒有時間把片子看完。 剛剛去檢查一下,第二片後面果然是跟不太上... flypepe 的版本改的就沒問題了,都可以跟的上! 既然已經有可以用的版本,我也懶得再改囉 |
|
2002-04-18, 08:29 PM
#33
|
Major Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄大學..旁邊
文章: 92
|
感謝大大們的字幕
終於可以解決我第二片字幕不對的痛囉 |
2002-04-19, 02:32 AM
#34
|
Major Member
加入日期: May 2000 您的住址: Taiwan
文章: 158
|
不好意思,我覺得在CD2的00:04:23,996時的翻譯為 "我猜規則不是用手寫的"我覺得有些出入,原文是
I guess that rules out the hand-job 我覺得翻成 "那我想就不能******了"可能比較貼切, rule out 有 "把....排除在外" 的意思 而Hand-job 就是......... |
2002-04-19, 06:49 AM
#35
|
Regular Member
加入日期: Oct 2001
文章: 77
|
引用:
太感謝了, 當然修改時間碼也不比修改內容輕鬆。 雖然現在小弟沒辨法試,不過有ldj試過ok了。 感謝各位大大辛苦的翻譯成果!! |
|
2002-04-19, 07:02 AM
#36
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
引用:
Mmm....通順....... 這樣上下句比連下來比較順.. |
|
2002-04-19, 07:10 AM
#37
|
Power Member
加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
我看得版本,不知是哪位大大翻的
"那也不包括「手能做的事」囉?" 根據上下文來看,應該看得出來意指****** 不過比較含蓄就是了... |
2002-04-19, 12:16 PM
#38
|
Advance Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: 台中
文章: 356
|
引用:
並非含蓄啦 只是以一個將軍跟朋友的談話內容 加上將軍的身份 我想是不用翻得那樣明顯啦 明眼人一看就知道囉 不然,大家可以自己改啦 |
|
2002-04-19, 03:40 PM
#39
|