Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
「Terminator 2-JD-SE」字幕檔
不可能的任務終於完成!
在此感謝於徵!!T2字幕檔!!討論串中提供技術支援的各位網友,並特別感謝skyfish兄以及tonat兄,多虧兩位的幫忙,不然這字幕檔在開工時就是不可能成功的事了。 稍微說一下製作點滴,首先遇到的困難就不說了,以前討論串中我就說明過,此次的字幕翻譯一改以往風格,對照我所做的第一部字幕THE ROCK就可以知道,我把一行字數長度拉至上限17個全形字元左右,儘量把句子縮在一行之內,這樣做的原因是希望大家看影片時最好不會眼睛一直盯著字幕看,而去忽視演員的表情與演技,就如美國人不喜歡看字幕是一樣的,用耳朵去聽對白,用眼睛看戲,更能使你融入劇情。 刪減英文對白中的贅字,各位在看影片時可以聽一下就知道,這樣做的原因是控制句子長度,而且翻譯出來也挺多餘的,有等於無似的。 另外也替機器人視點時跑出來的指令進行翻譯,並加入主要演員及導演名字的字幕,這部份最煩的就是全部都要用手工抓時間套入,基於我也很喜歡這部影片,所以特此加工。 接下來我覺得此次最大的成就是,完全不參考三區中文字幕,其實應該說完全沒有三區中文字幕可以參考,但限於個人英文能力畢竟有限,我也遇到不少很難懂的名詞,問過英文系的學長也都說沒見過這樣的字,所以我只能依「想像力」的發揮去找出最配合的字,看不慣的話請自行修改覺得正確的字,最好是能讓大家知道並一起修改,而達到完美的境界。 由於我沒有時間進行整部字幕的測試,而是交由一位網友進行,所以有問題的話,請各位用力的指責吧,我想他會很虛心的接受的,如果是在時間連接上出現問題,是指字幕時間上與字幕配合不對,而不是subviewer跑得太快這種問題,也務必讓我知道,我再進行修正。 大致如此,由於這部字幕的功勞並不只是我一個人,感謝那些願意幫忙的網友們,至少此次我不會很失望的想著社會冷暖,另外,相信徵求T2字幕檔的主題,將自此消失。 AND這版本為最終版,又小小修改過,請某幫忙測試的網友再抓一次吧,除非你不計較了。 還有一點是這為特別版用的字幕,約2hr29min左右,只有T2終極版的DVD才能用得上。 請自行修正副檔名為.sub 此文章於 2002-03-17 04:06 AM 被 McClintock 編輯. |
|||||||
2002-03-17, 02:36 AM
#1
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
附加調整好大小的圖片,同樣放置於subviewer裡的movies資料夾,要更改檔名的話,務必讓圖片及字幕檔的檔名相同。
附加失敗…-ˍ-||| 而且又不能刪除文章,所以POST在下一篇。 |
||
2002-03-17, 02:38 AM
#2
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
附加調整好大小的圖片,同樣放置於subviewer裡的movies資料夾,要更改檔名的話,務必讓圖片及字幕檔的檔名相同。
|
2002-03-17, 02:40 AM
#3
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
subviewer2.0下載連結(應該沒問題)
|
2002-03-17, 03:58 AM
#5
|
Golden Member
加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
就在其M大的討論串看到...
字幕應該是製作者專屬的...也就是版權是你的... (不然字匣怎麼拿來"賣"!?) M大確實是辛苦了 雖然我看一區不需字幕 但在這裡還是給予鼓勵 這種耗力費時的功夫....真是利害... |
2002-03-17, 05:39 AM
#6
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
佩服,我也是很希望訓練自己的英文能力,直到聽對白不會造成負擔的程度,或者是看字幕也尚可接受,的確,我目前是可以接受得了,但是總是會看到有盲點的時候,不知您怎麼訓練自己的?我只是偶爾看看大家說英語,不過有時會懶到忘了翻…-ˍ-||| 除了一般對白我可以應對,但是字還是背的不夠多,我會繼續加強的… (嗯?不會是在ST:TNG討論串看到的吧?那只是「理想」而已啦…以前國文老師說過…「理想」就是無法實現的事…就像世界大同囉…) (還有…字匣及字幕檔都算侵權了…還是別太好膽…) |
|
2002-03-17, 05:48 AM
#7
|
Golden Member
加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
引用:
ㄟ...我可能漏講...我是不用看中文字幕...英文字幕是一定要的啦 不過一些美式幽默 倒是多多少少也可以接受 我有嘗試過拿掉英文字幕 大概還是七八成以上聽的懂 反正就是對話嘛 不會難到像....像....羅密歐與茱麗葉 (文言文特多 加上倒裝句...) 我有認識幾位東海外文的...蠻利害的 歌劇魅影"英""法""徳"版討論的嚇嚇叫... ST:TNG討論串? 耶~~~我是在你提供字幕檔下載討論串看到有說到版權的事 有關英文的事...真慚愧...我以前有在國外待過一陣子 小三到小六畢業 四年 是東南亞的英文學校 |
|
2002-03-17, 06:12 AM
#8
|
Master Member
加入日期: Apr 2001 您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
|
引用:
呃…羅密歐與茱麗葉這種太文言了…以前聽過一次就快昏倒了…說來看動作片的負擔最輕,只要用力的聽他們罵罵髒話就行了… 先前也因為JP的生字太多,翻譯時沒辦法一路到底,有不少字要查字典,那時只好不做字幕了,可能會有不少人很傷心吧… 版權的事我倒是忘了在哪篇說到的了…@_@ 英文的事沒什麼好慚愧的,我自己太懶這才真的… -_-|||我覺得能力足以看英文字幕就夠了,這樣就減輕了一項負擔,至少不用花錢買字匣,我自己也是也覺得看英文字幕其實也還好,如此就可以死守用PC來看DVD…可以省下字幕機的錢,字匣的錢,AMP的錢,好SPEAKER的錢… |
|
2002-03-17, 06:22 AM
#9
|
Golden Member
加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
引用:
著重軟體是件好事 太過著重硬體嘛...對於學生有點困難 特別是家中對影音設備並不要求 (我家並無音響...) 我也是守著PC看DVD 因為沒錢買PLAYER 來日方長...錢...很重要 我想DVD應該可以在風行個5-10年吧...沒理由在近年中把他"作"掉 所以著重軟體應該是正確的方向 |
|
2002-03-17, 07:32 AM
#10
|