PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
sango105
Basic Member
 

加入日期: Feb 2015
文章: 12
感謝各位大大您們的解析

我是一直搞不懂為什麼最強的龍騎士巴藍,他最強形態“龍魔人”,為什麼會打不贏黑核晶?
     
      
舊 2021-09-22, 02:34 PM #121
回應時引用此文章
sango105離線中  
songmong12
Major Member
 
songmong12的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
引用:
作者sango105
感謝各位大大您們的解析

我是一直搞不懂為什麼最強的龍騎士巴藍,他最強形態“龍魔人”,為什麼會打不贏黑核晶?


黑核晶只是炸彈....能用龍鬥氣壓制爆炸已經很猛了
 
舊 2021-09-22, 02:56 PM #122
回應時引用此文章
songmong12離線中  
orea2004
Power Member
 
orea2004的大頭照
 

加入日期: Sep 2004
文章: 623
引用:
作者sango105
今天一口氣看了10幾集,最令我疑惑的是以前看漫畫男主角的名字是 小呆,怎麼現在動畫版變成 達伊

還有小呆的好伙伴魔法師名字是 何布,竟然現在動畫版變成 波普

還有那位同伴獸王,竟然給他改名叫做 克洛克達爾

裡面角色的名字怎麼都不一樣了啦,這樣以前看漫畫版長大的人來看這次的動畫 怎麼看的懂啦

以前大然版的翻譯都是錯的
呆->Фユ->Dai->達伊(呆比較像羅馬拼音的英文唸法)
何布->рЧк->Poppu->波普(大然版的翻譯少掉半濁音)
獸王叫克洛克達因沒錯啊

此文章於 2021-09-22 03:01 PM 被 orea2004 編輯.
舊 2021-09-22, 02:59 PM #123
回應時引用此文章
orea2004離線中  
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 718
引用:
作者substar999
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!


我記得少快是「極大毀滅咒文」。
舊 2021-09-22, 05:12 PM #124
回應時引用此文章
oversky.離線中  
substar999
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,442
圖如下連結,一開始就叫超級毀滅咒文
當然不排除翻譯上的差異。

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=28841&snA=341

獸王就叫克洛克達因 ヱ①ヵФユ⑦
克洛克達爾 ヱ①ヵФユю 是隔壁棚航海王的角色
中日文都只差一字,但差一字就差很多

https://www.2nunu.com/look-%E7%A5%9...-168081-84.html


引用:
作者oversky.
我記得少快是「極大毀滅咒文」。

此文章於 2021-09-22 08:01 PM 被 substar999 編輯.
舊 2021-09-22, 07:53 PM #125
回應時引用此文章
substar999離線中  
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 718
引用:
作者substar999
圖如下連結,一開始就叫超級毀滅咒文
當然不排除翻譯上的差異。

https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=28841&snA=341


不確定是那一個出版社的翻譯。

https://www.google.com/imgres?imgur...%96%87&hl=zh-TW
舊 2021-09-22, 08:50 PM #126
回應時引用此文章
oversky.離線中  
substar999
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,442
同一個,只是後期改翻譯為極大毀滅咒文了

引用:
作者oversky.
不確定是那一個出版社的翻譯。


https://www.google.com/imgres?imgur...%96%87&hl=zh-TW
舊 2021-09-22, 09:24 PM #127
回應時引用此文章
substar999離線中  
songmong12
Major Member
 
songmong12的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
引用:
作者substar999
同一個,只是後期改翻譯為極大毀滅咒文了


一直都是梅都洛亞.....只是在台灣....給人看就是都變成極大毀滅周文

過陣子看看動畫....就會知道了
舊 2021-09-23, 09:25 AM #128
回應時引用此文章
songmong12離線中  
substar999
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,442
是梅都洛亞沒錯啊,我前面已經再三強調過了,

引用:
作者substar999
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!


但是漫畫中文版只說過這個咒文名稱幾次,
後面就都用日文漢字(極大消滅呪文)的翻譯(超級/極大毀滅咒文)取代,
差別在於日文版漫畫在漢字的旁邊會擺上咒文名稱,中文版漫畫沒有放,

如這張圖,日文版就把漢字和咒文名稱都放上去了。
https://yutaka-no-yasashiiblog.com/...05-17.45.52.jpg

所以要是沒有把漫畫仔細讀過的話,通常只會記得有極大毀滅咒文,
而不知道咒文名稱,至於動畫嘛,當然是在發動時大喊咒文名稱「梅都洛亞」啊!

學習過程!
https://www.youtube.com/watch?v=ZOF3_hUS7Ws

超帥的咒文發動! (漫畫的感覺更帥就是...請參考第一張圖)
https://www.youtube.com/watch?v=3IganMXyN-E

要是以後有字幕的話,就看怎麼翻譯了

引用:
作者songmong12
一直都是梅都洛亞.....只是在台灣....給人看就是都變成極大毀滅周文

過陣子看看動畫....就會知道了

此文章於 2021-09-23 11:11 AM 被 substar999 編輯.
舊 2021-09-23, 10:47 AM #129
回應時引用此文章
substar999離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:21 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。