PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
tibia
Basic Member
 

加入日期: Sep 2010
文章: 16
引用:
作者sibaken
請搞清楚我講的是未先告知有B肝就做移植,不要懷疑待完郎的個性。


台灣法官都很結果論
要是沒有啥嚴重的後遺症
而且是不得不做的手術
大概也很難判刑 最多緩刑 無罪也不是不可能
民事大概有10萬就要偷笑了
不過要是開到掛掉
那就有得瞧了
     
      
舊 2011-08-29, 10:44 PM #81
回應時引用此文章
tibia離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者tibia
''完全國字化絕對做得到''
做得到跟可以變成標準是兩回事


上頭不是說過日本跟對岸都做到了嗎?

那是制度的問題,絕非BMC所言,至於做不做是你家的事。



此外不必跟我玩遊戲,拿縮寫跟全文翻譯相提並論,

原則很多翻譯跟原文一樣上會做縮寫,

舉例來說對岸的激光就是一例,多看看你就知道了。

 
舊 2011-08-29, 10:45 PM #82
回應時引用此文章
sibaken離線中  
無愛無恨
*停權中*
 

加入日期: Mar 2010
文章: 157
引用:
作者無愛無恨
醫學門外漢的鄉民我只想問....既然驗出HIV這麼大條的問題, 不是應該列為第一優先直接通知開刀房停止手術
還跟中間單位核對B肝C肝幹嘛?? 輕重緩急都不會分英文再好又有什麼用??
引用:
作者sibaken
等到手術成功再跟患者講有B肝,我保證一樣被肛到死。



老大, 我知道我的表達能力很爛

我是說這個事件的處理方式太過官僚, 並沒有說肝炎帶原不需核對, OK!!
舊 2011-08-29, 10:46 PM #83
回應時引用此文章
無愛無恨離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者tibia
台灣法官都很結果論
要是沒有啥嚴重的後遺症


你不用懷疑,待玩目前已經進入擦地板未警告,

而使客人滑倒都有事的時代,

那天在加條律師可以分賠償金的規矩,

甚麼鳥事都有可能發生。

舊 2011-08-29, 10:49 PM #84
回應時引用此文章
sibaken離線中  
BMC
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 65
引用:
作者sibaken
上頭不是說過日本跟對岸都做到了嗎?

那是制度的問題,絕非BMC所言,至於做不做是你家的事。



此外不必跟我玩遊戲,拿縮寫跟全文翻譯相提並論,

原則很多翻譯跟原文一樣上會做縮寫,

舉例來說對岸的激光就是一例,多看看你就知道了。


老實說啦

病歷中文化大概只有一個地方才顯得出它的效益

就是家屬要打醫糾官司的時候

平常的話,病患大概會告訴你,治好我就好,你寫甚麼我不是很在意

病歷中文化不是做不到,只是我會覺得,那好像不是最急切的事情

日本和對岸是大國,像這種醫療標準詞彙的訂定,大概也只有大國說了算,講一句很現實的話,與其說政府不想做,我看它們是等著現成的可以拿來用

這是我大概的了解,病歷中文化過去我覺得在醫院不是很急切的議題,因此我也不是非常熟悉,有錯請指教了

此文章於 2011-08-29 10:53 PM 被 BMC 編輯.
舊 2011-08-29, 10:52 PM #85
回應時引用此文章
BMC離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者無愛無恨
老大, 我知道我的表達能力很爛

我是說這個事件的處理方式太過官僚, 並沒有說肝炎帶原不需核對, OK!!


這個地方才是疑點呀,如果有核對B肝,又怎麼會沒確認 HIV,

簡單的跟家屬說明是必要的,此時總要有些檢驗文件吧。

我根本就懷疑還有大尾的躲在後頭,而不單純是簡單的口誤。

舊 2011-08-29, 10:54 PM #86
回應時引用此文章
sibaken離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者BMC
這是我大概的了解,病歷中文化過去我覺得在醫院不是很急切的議題,因此我也不是非常熟悉,有錯請指教了


改不改其實我也不在乎,因為連中文也有口誤的機會。

我比較在意的是背後的意義,人家趕搞自己的制度,可那是題外話。

我上大陸網站,跟那邊鄉民扯到很多專業名詞,都要求他們翻譯成原文。

舊 2011-08-29, 10:59 PM #87
回應時引用此文章
sibaken離線中  
BMC
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 65
引用:
作者sibaken
改不改其實我也不在乎,因為連中文也有口誤的機會。

我比較在意的是背後的意義,人家趕搞自己的制度,可那是題外話。

我上大陸網站,跟那邊鄉民扯到很多專業名詞,都要求他們翻譯成原文。


中不中文化其實我也覺得沒差,正如我前面所說,我是病患,而且快掛了,我真的不是很在意醫師它們溝通是一定要用英文還中文...

那背後的意義嘛,我想這就複雜了,可能也不是我能評論的部分,我僅僅只能告訴大家為啥醫界不改而已

我理解他們的理由,但是那理由是否是理由?留給各位了,我只能說他們講的理由,部分還算是叫做所謂的困難



突然還想到

衛生署最近又開始畫大餅說要讓民眾去查他們的電子病歷

姑且不先講衛生署所說的,到底可以看到甚麼程度(我賭大概只能看健保IC卡的紀錄而已)

如果是可以看到門診SOAP,或者出院病摘(這個可以的話就真的是世界首創喔),裡面還是寫的是英文,我看還是中文化一下比較好...

此文章於 2011-08-29 11:03 PM 被 BMC 編輯.
舊 2011-08-29, 10:59 PM #88
回應時引用此文章
BMC離線中  
tibia
Basic Member
 

加入日期: Sep 2010
文章: 16
引用:
作者sibaken
上頭不是說過日本跟對岸都做到了嗎?

那是制度的問題,絕非BMC所言,至於做不做是你家的事。

此外不必跟我玩遊戲,拿縮寫跟全文翻譯相提並論,

原則很多翻譯跟原文一樣上會做縮寫,

舉例來說對岸的激光就是一例,多看看你就知道了。

制度上做不到跟某人的嘴砲做得到
我只能接受前者
用嘴砲作的話 大家都做得到
舊 2011-08-29, 11:03 PM #89
回應時引用此文章
tibia離線中  
隨風飄泊的豬
*停權中*
 
隨風飄泊的豬的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 13
引用:
作者tibia
''完全國字化絕對做得到''
做得到跟可以變成標準是兩回事
一般人會知道DRAM的中文譯詞''動態隨機存取記憶體'' 看到那個詞會想到是DRAM
LED的中文翻譯是發光二極體 一般人看到發光二極體會想到他等於LED?
既然根本不能用做溝通 那國字化的意義?



不是不能用來溝通
而是根本就沒人知道中文化的詞語是什麼

如果從LED開始宣傳、引進的時候就是用發光二極體
那現在會有多少人知道什麼叫做LED??
舊 2011-08-29, 11:06 PM #90
回應時引用此文章
隨風飄泊的豬離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:39 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。