![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 中華民國
文章: 110
|
引用:
說得有理 我不是讀中文的 或許真是我用錯了 上文中只想表達這詞並不是近些年才出現的 謝啦
__________________
評令狐沖詩二首: 笑看人間山川景, 傲放凌霄風骨清。 江山盡係陳年釀, 湖心扁舟獨酩酊。 笑攬蒼生萬里情, 傲懷霜劍寄浮名。 江湖醉看千秋月, 湖上高歌入夜聲。 哪首更符合呢? |
||||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: ROC
文章: 1,204
|
引用:
[漢字]當然來自於中文阿不然怎麼叫漢字 不過日本人拿去用之後 並不是所以[漢字]都是字面上的中文意思呀.. [素顏]字面上可以理解是沒有化妝的容顏.但是[素敵]?難道是一直以來的敵人嗎? [金玉]就中文看起來像是財寶之意但日語的意思卻是!! --------------------------- 引用網誌的解釋: ④雰囲気(ふんいき) 中文意思:氣氛/感覺,指有生命或無生命體所散發出來的感覺 --------------------------- 日文的[雰囲気]就是中文的[氣氛] [雰囲]的繁體中文寫法應該就是[氛圍]吧 只是剛好[氛圍]這兩個字的組成 也可以解釋成圍繞著某種氣氛 但我覺得[氣氛]跟[氛圍]兩個詞彙 當作中文在使用上還是有些不太一樣就是了 就像上面網友提供那位聯合報張大記者的報導 明明可以用[氣氛]偏偏要用[氛圍]來顯示其文采不凡 我想這就是會令讀者反感的濫用了
__________________
期待入手 Nikkor-N Auto 28mm F2 AI改 Leica 50mm f/1.0 NOCTILUX-M 莫名其妙入手 此文章於 2008-12-22 07:03 PM 被 s2588s 編輯. |
|||
|
|