![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Jan 2005
文章: 11
|
|
|||||||
|
|
|
Registered User
加入日期: May 2002 您的住址: 台北新店
文章: 1,549
|
引用:
甘道夫真的很失敗~明明設定是很強的白袍魔法師,但是我都沒有看到有任何魔法的展現... 結果是拿著一根柺杖與劍再打半獸人 ![]() |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
引用:
你是說還有比這倆者更神似的囉?能貼上來公評嗎? ![]() |
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Aug 2006
文章: 12
|
引用:
流來流去是精太稀喔 ![]()
__________________
我一直以為貓是直覺的動物 , 其實......貓是聽覺的動物 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2010
文章: 716
|
引用:
![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
引用:
新春第一炮! ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
其實正確的翻譯是智者,而不是法師.... |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 527
|
引用:
不好意思,請問你講的是什麼的翻譯? 甘道夫維基 中第二行就直接指出甘道夫是Wizard(魔法師) 在第一集劇中他也對Fordo叔叔說: 別把我當成賣藝(cheap)的Conjourer(魔術師)。 所謂conjoure就是無中生有, 請他放幾個法術應該不是太過分的要求。 如果你有來源根據說甘道夫是智者,煩請分享給大家別讓我們一錯再錯 ![]() 此文章於 2012-01-22 11:54 PM 被 Rebelheart 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
引用:
嘖,不應該說正確,因該說較為貼切的翻譯。 Wizard的字源本來就是從Wise來的 配上魔戒之中對於甘道夫的描寫強調的是他的睿智,並不是他法術的強大。 翻成智者並無不妥... Wizards, Warlocks, Sorcerers, and Mages以及Conjurer都不一樣,不過不一樣的很微妙.... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 27
|
精靈、人類、矮人那裡需要戒指?
就像是A老、Z大、湯姆大不需要那總庸俗的東西,還不是淹沒在眾多美女的懷抱一樣 現代人反到是要有戒指才能合法擁有索輪 ![]() 此文章於 2012-01-23 01:34 AM 被 我是外星人 編輯. |
|
|